游钟山古诗王安石翻译

游钟山古诗王安石翻译,第1张

钟山王安石翻译 游钟山王安石翻译详细

《游钟山》翻译:我一整天都在游山,山很美,变化很大,一点也不无聊。我会买下这片山林,等待生命的终结。花开花落,山却一直屹立在魏然。山涧缓缓流,山自在。《游钟山》原文赏析:山不厌其烦,买了就等老了。花落山长,山河空流离山。

游钟山赏析

这首诗是王安石《游钟山》中四首七言绝句之一。短短二十八个字里,八个“山”字反复出现。这类诗因其重复、朗朗上口、别出心裁,在古典诗词中十分罕见。唐代杨士时的一首名为《乱后曲江》的诗说:“记得有一次游到水岸,春来有春探。春游子尽空至春深不似春。”诗第五折的“春”字,读起来极其传神,毫不做作,有重复之嫌。而王安石的《游钟山》更是令人惊喜,别具一格。

八座“山”均匀分布在四句之间,显然是诗人巧妙的布局,以表现出渐变的层次感。但是,它不是一成不变的,没有错误。前两句的每一个“山”字都写在七个字的不同位置,而后两句是在同一个地方。既有锯齿状的,也有对称的,堪称一绝。

古典诗词中有一句话叫“诗忌词重复”。由于格律的原因,诗的长度很短,不容易表达意思。如果反复用词,就会出现诗词空中的词句表达不出来的问题。但在王安石《游钟山》的诗意表达中,不仅没有因词语的反复使用而大打折扣,而且每句话的意思都像是重叠,环环相扣,更有从山本身所汲取的深刻含义所暗示。即使不深究诗意境界,那也是一首普通的隐逸山水诗,也是佳作。

欢迎分享,转载请注明来源:聚客百科

原文地址: https://juke.outofmemory.cn/study/1011657.html

()
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2022-08-03
下一篇 2022-08-03

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存