“谢谢”与“谢了”都是表示感谢,但也有细微的差别。
1、用法位置:
“谢了”不能用于句中,多用于句尾。如:兄弟,谢了。“谢谢”可用于句首、句中、句尾。如:今天我要谢谢一位热心网友。
2、适用场合:
“谢谢”比“谢了”更正式,可以用在较为正式的场合。“谢了”是更口语化、日常化的表达方式。
3、情感强度:
“谢谢”表达的感情要强于“谢了”,当朋友帮了你一个小忙,你可以笑着对他说:“兄弟,谢了!”但是,当你面临一个比较大的麻烦时,朋友对你的的帮助显得尤为重要时,或者朋友为此付出了较大代价时,相信大多数人都不能说一句轻描淡写的“谢了”就完了,这种时候使用“谢谢”表达的感情更强。比如:这件事儿真的要谢谢你。
3、适用人群:
“谢谢”可以用于陌生人,或者关系不熟的人,带有一种距离感。但是“谢了”则多用于关系平等,友好的两方。比如,你很可能不会对你还不熟的上司说:“老板,谢了。”
扩展资料:
英文里表达感谢的说法(程度逐渐加深):
1、Thank you very much.非常感谢。
2、It’s so/very nice of you.太谢谢你了,你真好。
3、I really appreciate that./ I really appreciate it.我真的要谢谢你。
4、Many thanks for…谢谢你……
Many thanks for the lovely present.谢谢你送我这个可爱的礼物。
5、I owe you one.我欠你一个人情。
二者都是对别人表示感谢的意思,但在日常生活中使用有微妙的区别:
1、“谢了”口头上表达多一点,“谢谢”更严肃礼貌,更书面化。
2、“谢了”显得比较随性,一般用于比较熟悉的人,表感谢的同时显得亲近;谢谢是很礼貌的寒暄,主要用于不太熟悉的人或者陌生人。
扩展资料
表达感谢的成语:
1、感激不尽(gǎn jī bù jìn)
释义:意思感激的心情没有穷尽。形容非常感激。
出处:明·冯梦龙《喻世明言》卷八:“驿官传扬都督之命,将十千钱赠为路费,又备下一辆车儿,差人夫送至姚州普淜驿中居住,张氏心中感激不尽。”
翻译:驿官传扬都督的命令,将十千钱赠与她作路费,又准备一辆车,使唤车夫将她送到姚州普淜驿中居住,张氏心中感激不尽。
2、感激涕零(gǎn jī tì líng)
释义:意思是因感激而流泪,形容极度感激。感激得掉下眼泪。来形容极为感动的样子。
出处:唐·刘禹锡《平蔡行》诗:“路旁老人忆旧事,相与感激皆涕零。”
翻译:路旁偶遇老伙伴,携双手回忆往事。相互交流悲喜感受。
参考资料来源百度百科-感激不尽
参考资料来源百度百科-感激涕零