“谢谢”与“谢了”有什么区别?

草河车2023-02-13  30

“谢谢”与“谢了”都是表示感谢,但也有细微的差别。

1、用法位置:

“谢了”不能用于句中,多用于句尾。如:兄弟,谢了。“谢谢”可用于句首、句中、句尾。如:今天我要谢谢一位热心网友。

2、适用场合:

“谢谢”比“谢了”更正式,可以用在较为正式的场合。“谢了”是更口语化、日常化的表达方式。

3、情感强度:

“谢谢”表达的感情要强于“谢了”,当朋友帮了你一个小忙,你可以笑着对他说:“兄弟,谢了!”但是,当你面临一个比较大的麻烦时,朋友对你的的帮助显得尤为重要时,或者朋友为此付出了较大代价时,相信大多数人都不能说一句轻描淡写的“谢了”就完了,这种时候使用“谢谢”表达的感情更强。比如:这件事儿真的要谢谢你。

3、适用人群:

“谢谢”可以用于陌生人,或者关系不熟的人,带有一种距离感。但是“谢了”则多用于关系平等,友好的两方。比如,你很可能不会对你还不熟的上司说:“老板,谢了。”

扩展资料:

英文里表达感谢的说法(程度逐渐加深):

1、Thank you very much.非常感谢。

2、It’s so/very nice of you.太谢谢你了,你真好。

3、I really appreciate that./ I really appreciate it.我真的要谢谢你。

4、Many thanks for…谢谢你……

Many thanks for the lovely present.谢谢你送我这个可爱的礼物。

5、I owe you one.我欠你一个人情。

二者都是对别人表示感谢的意思,但在日常生活中使用有微妙的区别:

1、“谢了”口头上表达多一点,“谢谢”更严肃礼貌,更书面化。

2、“谢了”显得比较随性,一般用于比较熟悉的人,表感谢的同时显得亲近;谢谢是很礼貌的寒暄,主要用于不太熟悉的人或者陌生人。

扩展资料

表达感谢的成语:

1、感激不尽(gǎn jī bù jìn)

释义:意思感激的心情没有穷尽。形容非常感激。

出处:明·冯梦龙《喻世明言》卷八:“驿官传扬都督之命,将十千钱赠为路费,又备下一辆车儿,差人夫送至姚州普淜驿中居住,张氏心中感激不尽。”

翻译:驿官传扬都督的命令,将十千钱赠与她作路费,又准备一辆车,使唤车夫将她送到姚州普淜驿中居住,张氏心中感激不尽。

2、感激涕零(gǎn jī tì líng)

释义:意思是因感激而流泪,形容极度感激。感激得掉下眼泪。来形容极为感动的样子。

出处:唐·刘禹锡《平蔡行》诗:“路旁老人忆旧事,相与感激皆涕零。”

翻译:路旁偶遇老伙伴,携双手回忆往事。相互交流悲喜感受。

参考资料来源百度百科-感激不尽

参考资料来源百度百科-感激涕零


转载请注明原文地址:https://juke.outofmemory.cn/read/2952134.html

最新回复(0)