信达雅 用英语怎么说?

信达雅 用英语怎么说?,第1张

信达雅用英语说为:faithfulness, expressiveness and elegance

faithfulness  英 ['feɪθflnəs]   美 ['feɪθflnəs]  n. 忠心,忠诚

expressiveness  英 [ɪk'spresɪvnəs]   美 [ɪk'spresɪvnəs]   n.表现,表示

elegance  英 ['elɪɡəns]   美 [ˈɛlɪɡəns]   n.高雅,优雅

“信”“达”“雅”是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的。

扩展资料:

评论

在中国的翻译界,自严复首标“译事三难:信、达、雅”之后,又有“忠实、通顺和美”、“不增不减”、“神似”、“化”等说法提出。主张虽多,又各据其理,然就其可操作性来看,鲜有如“信达雅”之可触可摸。

可施可行者。我甚至有一种近乎愚钝的想法,这种种的说法似乎都还或近或远地在“信达雅”的树荫下乘凉。当然也有不少人欲破此“三难”之说,但看来是攻之者众,破之者寡,譬如攻城,打开一、二个缺口,整座城池却依然固苦金汤。

何以故?怕是“信达雅”三难确是搔着了文学翻译的痒处。只要我们与世推移,对“信达雅”之说给予新的解释,就会给它灌注新的生命力。并非所有的新说法部显示了认识的深入和观念的进步。

参考资料:百度百科-信达雅

1、“信达雅”是翻译的要求。 实现“信达雅”需要外语翻译和经典中文翻译。

2、“信”是指忠实,翻译应尽可能地表达原文的意思。

3、“达”指的是平滑流畅的流动。 这是基于“信”,它进一步使翻译平滑顺畅,并以接近母语的自然方式表达。

4、“雅”优雅而优雅。 有必要使翻译和原文“神似”一样,如原文中的俏皮表达。 在翻译中,它还结合了日常用语的特点来表达这种趣味性。 “雅”是一个非常高的“译境”,因此读者在阅读翻译时应该与情绪波动保持一致。

严复曰:“译事三难,信、达、雅。”

信(fidelity,

faithfulness):忠实于原文(不只停留于字面的忠实,而要力求本意的忠实)。

达(fluency,

pellucidity,

expressiveness),通顺、流畅、易懂、表达清楚。

雅(elegance,

taste,

propriety),语言优美、典雅、富有品味,得体(与原文的内容和体裁相称)。

严复、林纾等,虽然做到达和雅,但都失之于信。

信和达是基础,雅是基础上的拔高。好的译文要兼顾三者的平衡,尤其是信和达的平衡,两者兼顾常常很困难,常常顾此失彼,进退维谷,陷入两难选择(dilemma)的境地,有时不得不两害取其轻。(例:奥德修斯通过海峡的故事,Charybdis

and

Scylla)

对不同体裁,可适当有所偏重。学术作品重信;杂文和旅游指南重达;文学作品更重文笔(因而难度也最大)。


欢迎分享,转载请注明来源:聚客百科

原文地址: https://juke.outofmemory.cn/pretty/2962593.html

()
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2023-02-15
下一篇 2023-02-15

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存