为什么韩国的名字能翻译成中文

土地革命时期2022-07-11  20

韩国的英文名是South Korea,可以直接叫Korea,而这个英文名来源于西方“Korea”的音译,而朝鲜也可以叫“Korea”,准确的说是朝鲜,但在西方,朝鲜也有一个英文名叫“Joseon”。历史上整个朝鲜半岛被西方称为“朝鲜”,起源于17世纪荷兰东印度公司报称。

一般来说,根据中国外文地名和地名的相关翻译原则,如果当地本身标有汉字,会直接选择当地标记。所以韩国日本等中国文化圈的民族名字基本都是自己取的,不是我们翻译或者音译的,他们的英文名其实是西方音译的,和他们的中文名字本身没有关系。

几千年前,商朝的继承人姬子前往朝鲜半岛建立王权,后来被称为“箕子朝鲜”。朝鲜的名称由来已久,但在古代,这一术语通常是指半岛北部中原直接管辖的地区,而所谓的“三个朝鲜”则是很久以前在半岛南端形成的。三个朝鲜是半岛上真正的土著部落,与半岛北部的教育区有很大不同。也可以说,北方叫朝鲜,南方叫韩国,也是历史非常悠久的。

明朝中原建国后不久,朝鲜王朝就“在华伟岛上还军”。明太祖以“光明朝日”的含义作为国名,整个半岛被称为朝鲜长达500多年。但是,半岛的汉字标识虽然是朝鲜,但在与西方的现代交流中,却自称朝鲜,17世纪的荷兰东印度公司。当时还在朝鲜王朝统治下的半岛,还叫朝鲜,所以西方也相应翻译。

19世纪后期,李朝开始与西方国家有正式交往后,也将其国名翻译为“Korea”,是Korea的音译,而不是朝鲜“Joseon”的音译。随着日本人的不断入侵,朝鲜皇帝高宗于1897年正式将国名改为“朝鲜帝国”,自称皇帝,并让李朝的历届皇帝都以皇帝的身份照看他。“韩”这个名字其实是韩国人自己取的,不是翻译的问题。毕竟人家也认识汉字。

汉字文化圈不同于其他地区,比如日本、韩国等国家的地名。通常,中文名字和英文名字没有直接关系。朝鲜半岛地名的中文名字都是自己取的,而英文名字是根据各地韩语的发音音译翻译的。整个半岛上唯一的例外是韩国首尔,是韩语中首都首尔的直接音译,没有对应的中文名字。

另一个比较通俗的例子是日本,英文名为Japan,音译类似于“Foot Pot”。日本的中文名是唐朝高宗武之后改的,和他们的英文名没有直接联系。日本的英文名来源于英语中的漆器日本。其实日本的英文名和他们的中文名没有任何关系,也不是谁照谁译的关系。

就像一个人的中文名字叫张伟,英文名字叫汤姆,并不像中文名字是按照英文名字翻译的,或者英文名字是按照中文发音的。韩国的英文名是Korea,是韩国的发音,汉字logo也叫Korea,是两回事。世界上大多数非汉字文化圈国家都是根据当地地名的音译用中文标注的。只有汉字文化圈的国家知道汉字知道怎么给自己起名字,所以直接拿来了。

转载请注明原文地址:https://juke.outofmemory.cn/read/681354.html

最新回复(0)