我不赞同几乎所有人都把“dice”(tóu)读作“sh ǐ i”的观点。在我国很多地方叫“tóu”,尤其是南方一些地方。
南方有不同的语音和方言,但是很多地方“崽”(tóu)这个字的发音和古音是一样的。除了一些年轻人受外来声音影响,把“色子”和“色”(南方发音,音为se)和“tóu”混为一谈。比如用骰子打麻将,发音是“玩骰子”或“掷骰子”,赌博叫“动骰子(tóu)”,没人说是“玩骰子”或“掷骰子”。比如湖南很多地方把赌徒称为“动骰子的人(tóu)”,用骰子(tóu)代替赌博。
湖南方言浓重,确切地说是口音顽固。有人读文章或做报告,把几项任务的“项”念成“汗”,“闲”念成“冷”,“咸菜”念成“凉菜”,“讲话”念成“香港话”。人家不觉得自己有错,但是说出了自己的话。在湖南省,“骰子”是tóu,Sh ǐ I是骰子,不是骰子。色子,色子是指具有颜色特征的骰子。
现在很多地方的人把dice (tóu)发音为dice (sh ǐ i),应该来自dice的指代。“se”在现代汉语中是一个多音字,即se和sh m: i,颜色(sh m: I)的用法是:颜色、褪色、褪色、不变色。
“骰子”这个词在一些喜欢游戏或者赌博的人眼里。他们的文化程度往往不高。对他们来说是生僻字,大部分都不认识。即使是有一定文化水平的人也不一定认识。最重要的一点是,一些民间口传对象的发音,如果没有念完,一定要把意思表达到古汉字或者现代汉字,不一定是本义。比如我们在当地方言中说的一些物体,在汉语中很难找到对应的词,往往用同音字或相近的词来代替。民间术语Sh m: I的意思是骰子,但是骰子。
为什么会有骰子(tóu)读作骰子(sh m: i)?这恐怕不能怪文化程度低的人喜欢游戏或者赌博,也不能怪一些有文化的人把骰子记成骰子(tóu)。这些人往往喜欢咬文嚼字,却没有社会知识积累,所以坚持记录骰子。久而久之,人们认为“骰子”发音sh m: i,其实是知识分子的错误造成的。