优势在我是形容很有自信的样子。
该梗出自《大决战》这部系列**中,运输大队长常凯申在战役前的经典发言:“80万对60万,优势在我。”然后就被啪啪打脸。
“80万对60万,优势在我。”这句话也因为反映了淮海战役的双方实力对比并与最后的结果形成了强烈的反差,所以流传甚广。
大决战介绍
《大决战》是中国人民解放军八一**制片厂拍摄的关于解放战争时期三大战役的系列**,分为 《大决战之辽沈战役》、《大决战之淮海战役》、《大决战之平津战役》 三部六集。
《大决战之辽沈战役》和《大决战之淮海战役》分别于1991年上映,《大决战之平津战役》于1992年上映。三部**以宏伟逼真的气势再现了解放战争中三次决定性的伟大战役。
转自网络知乎
广为流传的「巴尔的摩事件」里,人名「Imanishi」(今西)被翻译成了「伊玛尼茜」。
始作俑者似乎是方舟子。
特征如此明显的日本名字竟然被直接音译。
这让我想起以前有个同事把「中田英寿」翻译成「Zhongtian Yingshou」。
更神奇的是,今西-卡利女士的姓,「Imanishi-Kari」被翻译成了「伊玛尼茜·嘉莉」。
这不禁让人想起玛莉莲·梦露她爸的妖娆姓氏。
(A)先谈错误的翻译,如“常凯申”:
先说华人名字的翻译,“常凯申”的错误是由于威妥玛拼音和现行汉语拼音体系的差别造成的,类似的错误如果出现在人名上,更容易出现困惑的地方是在香港的一些名字上,这些名字很可能英文的名配上粤语的姓,使得翻译的难度加大,例如邵逸夫作“Sir Run Run Shaw”,物理学家Anthony Zee(中文名:徐一鸿)的《可畏的对称》在中国出版时,将他的名字翻译成了“阿·热”,也属于这一类的错误(阿·热名叫徐一鸿);
日本与韩国朝鲜(有时候也包括东南亚的)人名的翻译:
例如韩语中,人的名字可能对应的汉字并不确定,例如最初我们并不知道朝鲜“金正恩”还是“金正银”,是等到朝鲜方面的网站公布之后我们才选用了“恩”;
在日文中,常见的错有直接译音而不翻译成对应的汉字的(例如将“Nagaosa”(永长)直接译成“纳高萨”,见:纳高萨(NNagaosa)-图书),也有一类其实不算错误,是因为有的日本人的名本身就是假名写成的,因此这时会出现多种翻译,这样的例子太多,不举例。
(B)再谈不那么错误的翻译,例如“安德森”“国务卿克林顿”之类;
这类翻译的产生常常有些历史原因,也有一些是因为译者的疏漏。历史原因包括在民国时期有很多当时的译法,如果看到旧版的一些书籍,常常会见到,甚至港版、台湾版的书籍也对很多词有不同的翻译。严格的说这类都不算错误,只是会影响我们的阅读而已。还有的时候是因为我们有一些固定的搭配,例如我们会说“国务卿希拉里”,而不会说“国务卿克林顿”,这种时候同样不算翻译错误,但是确实有可能对我们的理解产生困扰。
现在再说“怎样避免”,从技术的角度。前面提到的一些“错误的原因”或许并不是真正问题的所在,甚至也不是题主真的想要知道的答案吧。我觉得真正的问题是,当某个我们熟悉的专有名词(或者专有名词的特定的汉字翻译)被多种语言反复变换之后是否还能找到对应,这其实是一个技术问题。
如果是机器翻译,我相信这个事情在学习了大量的翻译材料之后(这或许需要对语料库作更复杂的处理),利用一些学习方法,在考虑了上下文关联的情况下后应该会对翻译的准确性有所提高。利用各种材料进行学习,计算出各种译法对整句话翻译正确的总概率(这一概率应当是贝叶斯式的条件概率),用极大似然法可以找到最可能的翻译,至少在这些词出现的时候,会出现一些选择,例如当出现“Andersen”,当其独立存在,那么它的翻译最可能是“安德森”,而当后面出现了“Denmark”“tale”“children”,那么这时这个概率则是考虑了后面几个词出现情况下的条件概率,这时“安德森”这个译法的条件概率将变得很低,而“安徒生”则会排在第一位。对于前面“国务卿希拉里”的例子,当看到“总统”,那么“克林顿”的概率会关联着增加,当看到“国务卿”,那么“希拉里”的概率会增加,当还看到有繁体汉字出现,那么“希拉蕊”更是超过“希拉里”,这跟输入法的原理是一样的,整句整句地输入总有更高的准确性,这一方法现在已经成为了机器翻译的潮流;
如果是人工翻译,那么最严谨的方法就是一个词一个词地建索引,查百科全书或者维基,这时候熟悉具体专业的译者就很重要了,需要下苦功夫。
常凯申,中国凯申物流公司董事会主席兼CEO,资深中共地下党员,伟大的民族运输工业缔造者。1946-1949年解放战争期间,作为国民党主席和中共中央驻国民党运输大队队长兼队委书记,为解放军运送大量物资,帮助解放军解放全国,1949年10月后,受中共中央委托,出任中共台湾省委书记一职,镇守台湾,为新中国赢得抗美援朝胜利提供宝贵的稳定环境。
当然是蝴蝶海参了。
这个菜是属于川菜里面的高级菜式,曾经上过国宴。正宗的川菜蝴蝶海参,我才吃过三次。四川处于内陆,根本就没有海,因此,川菜对于处理海鲜方面一直不如鲁菜和粤菜那么擅长。但是,川菜曾经出过一个特别厉害的厨艺怪才,叫做罗国荣,他师从民国时代的四川总督的家厨王海泉。而我们知道川菜的高档菜式之所以出名基本就是出自官府菜。当年天府之国物产丰富,官府因为有钱,他们的家厨都有机会精研厨艺,推陈出新。罗国荣在王海泉的教导下,青出于蓝而胜于蓝。后来,更在御厨黄敬临的“姑姑筵”当厨师,把自己的体验跟川菜的精髓融会贯通,做出来的菜首先就征服了民国的行政院长兼财政部长,孔子的后裔,美食家孔祥熙,让这位认为以孔府菜为标杆的鲁菜天下第一的大富豪,对川菜顿时刮目相看,并且把罗国荣介绍给常凯申。认为淮扬菜无敌天下的常凯申本来以为川菜就是麻辣菜,结果吃过罗国荣的菜以后发现原来川菜竟然还有红烧熊掌,肝膏汤和蝴蝶海参那样不是以辣为主,而是浓淡适宜,选材高档,炫技出色的菜品。解放后罗国荣长期担任北京饭店的国宴厨师,对川菜的贡献更上一层楼。鲁菜也有蝴蝶海参的做法,但是罗氏的蝴蝶海参跟鲁菜的做法完全不一样。对只知道“开水白菜”的朋友,大概很多人都没有听说过蝴蝶海参这个菜吧?能做开水白菜的厨师很多,但是能做蝴蝶海参,才叫登堂入室。只知道“宫保鸡丁”,“麻婆豆腐”,“夫妻肺片”,“蒜泥白肉”,“水煮牛肉”的朋友,跟别人提起川菜的时候,别忘了问一下:您吃过川菜里面至高无上的经典名菜:红烧熊掌;肝膏汤;炸东京;蝴蝶海参没有?川菜能上四大菜系,可不是浪得虚名的。假如您以为靠麻婆豆腐麻辣烫之类就能上四大菜系,那还是太看低川菜了!
出版方:出错章节是仓促赶就
高山杉的批评文章中写道,仅以第三章(第80-95页)为例,就能挑出这么些荒唐的错误,“是不是太不珍惜清华大学和中央编译出版社的招牌了?”
记者昨日通过中央编译出版社找到了该书的责编陈琼女士,她并不感到意外:“前几天,作者王奇就告诉我书出问题了,网上的各种批评我也看到了。”
陈琼告诉记者,这本书原本只有前两章。
出版社则没有校对这15页的内容。“当时我觉得清华的牌子那么硬,王奇的学养也很好,仓促之间没有深究……”陈琼的声音中流露出不安与忧郁,她承认自己不懂俄语,“但这本书引用自俄语的部分,是由我社的专业俄语校对检校过的”。书作者:婉拒采访正专心勘误
身处风暴中心的书作者王奇副教授婉拒了记者的采访要求。记者从清华大学历史系师资队伍网页上看到,她著有20万字的《二战后中苏(俄)关系的演变和发展》,主编过《多极化世界格局中的中俄科技、教育、文化交流》等学术著作。
然而遗憾发生了。先前的一切看起来堪称学术佳话,如今变为万分尴尬。据知情人透露,王奇现正在“紧急回炉”,将“高山杉”等指出的人名和史料谬误搜集起来,细细核对,最终给读者一个准确的订正本。只要用心查查工具书就能免错
犹记得2001年萨马兰奇宣布北京申奥成功那一刻,从他老人家口中吐出来的是Peking这个韦氏拼音单词,曾让不少中国人愣了千分之几秒后才开始欢呼。
“韦氏拼音在我国已经不再使用,但在国外流传甚广。”中国社科院语言研究所研究员李蓝介绍说,“韦氏拼音”的创始人T・F・威妥玛是英国人,从1841年起在英国驻华使馆任职,1871年升为英国驻华公使,1883年回国。在华期间,他根据北京读音制订了拉丁字母拼音方案,给汉字注音。这个方案以后被普遍用来拼写中国的人名、地名等。
比如孙中山的名字,在英文中是用客家话发音的“孙逸仙”三个字的字音,即SunYat-sen,如今缺乏这方面学术常识的人看了就不知道是谁。当时一些在华传教士的中文发音受到各地方言影响,因此他们著作中用韦氏拼音标注的中国人名、地名,往往偏差很大,容易造成误解。1979年联合国通过决议,以汉语拼音取代韦氏拼音;国际标准化组织则于1982年开始以汉语拼音作为拼写汉语的国际标准。但仍有一些外国学者习惯用韦氏拼音,而在涉华历史文献中,用韦氏拼音拼写的中国人名、地名更比比皆是。
然而,韦氏拼音并非“鬼门关”,中国社科院外国文学研究所研究员刘文飞告诉记者,通过查阅韦氏拼音与汉语拼音对照表,以及俄汉译名辞典、英汉译名辞典等工具书,完全可以避免犯错。
“现在的学风浮躁!国内名牌大学的博士毕业论文里都能把自己导师的名字写错,蒋介石变成‘常凯申’又有什么稀奇呢?”刘文飞无奈地幽了一默,他的表情,希望对学界不仅是苦涩的嘲笑,也是警示!
我国有这么一位将领,他曾就读清华大学,又效力过中国男篮国家队,在远东运动会上为中国赢得冠军;他戎马半生,在抗战中立下赫赫战功,被称为“战神”、“东方隆美尔”;他远走台湾后,卷入政变而遭到常凯申软禁;他纳妾所生的四个儿女,后来都成为了优秀的科学家。
他是谁?他就是孙立人。
孙立人先后在清华大学、普度大学就读工程学,后来弃笔从戎报读弗吉尼亚军事学院,留学归来后,被委派到税警总团工作。在淞沪会战中,孙立人身先士卒,身负重伤。武汉保卫战后,孙立人因作战勇敢立下战功被晋升为新38师师长,随后作为远征军被调到缅甸。
在仁安羌,孙立人不辱使命,以不满一千的兵力击溃了日军,成功解救了七千英军,声名大噪。野人山之战后,孙立人俘虏了一千二百名日军,不顾上级命令将其全部活埋。当别人问到他这件事的时候,他说道“他们双手沾满鲜血,岂有优待之理。”在胡康河谷战役中,孙立人大败日军丛林王牌第18师团,展现了焕然一新的中国军人面貌,使日军惊恐不已。
抗战结束后,孙立人被调往东北参加内战,造成了一定威胁。由于和上司杜聿明不和,孙立人很快被调回南京,遭到架空。内战失利后,孙立人随常凯申败退台湾,就职台湾防卫司令。
上个世纪六十年代,常凯申因为和美国人政见不同,与美交恶。孙立人刚好和美国人关系不错,这让一向多疑的常凯申起了疑心。不久后,常凯申得到消息说孙立人要发动兵变,于是下令将孙立人逐出台北,迁往台中开始了长达三十三年的软禁。
软禁中的孙立人远离了军政,开始思索起传承老孙家香火的事。由于妻子张晶英没有生育功能,孙氏夫妻二人相爱多年膝下无子,因此孙家人对张晶英怀有很大意见。张晶英出于为孙立人着想,说服了执拗的孙立人,为他找了一个小妾。
这个小妾后来给孙立人生了两儿两女。大女儿孙中平是美国康乃尔大学毕业的博士,在IBM纽约研究中心任职二十二年。大儿子孙安平是台湾清华大学的硕士研究生,专攻于物理学,致力于为父亲平反,在1988年终于帮助父亲重获自由。三子孙天平毕业于辅仁大学,后来又在在美国进修,曾在2015年作为台湾代表来观看国庆阅兵。小女儿孙太平同样就读于台湾清华大学,之后又先后在麻省理工和Duke大学攻读硕士和博士。
一代名将孙立人战功赫赫,作战勇猛,毫无疑问是一名优秀的爱国将领。其人能文能武,既有名校学历,又有军事才能,是个难得的全才。在子女培养问题上,严格要求,培养出了四位优秀的学者。做人上,孙立人为人正派,敢说敢做,洁身自好,勇敢率真,是一个正直的人。
在夫妻生活上,深爱妻子多年,夫妻二人相濡以沫,是一个好丈夫。但是,人无完人,金无足赤,孙立人也有自己的缺陷。孙立人为人太过清高傲慢,不善社交,我行我素违抗上司命令,得罪了许多高层,故而造就了他晚年的悲剧。在立场问题上,孙立人选择了人民的对立面,成为了阻碍历史发展的人。
关于一代名将孙立人,你们有什么看法?
以上就是关于优势在我是什么梗全部的内容,包括:优势在我是什么梗、有哪些常见的「常凯申」式翻译,如何避免、这个人是谁等相关内容解答,如果想了解更多相关内容,可以关注我们,你们的支持是我们更新的动力!