劳什子是现代北方一部分地区的人们口中,江苏、浙江一些地区的方言中也存在。
它的用法相当于现代普通话中的“东西”或“玩意儿”,泛指一般事物。所不同的是“劳什子”含有厌恶和轻蔑的味道。
劳什子(满语)释义为“胡说不止、人说颠话”,作为地道的满语词汇,汉意是痴话、傻话、说颠话、骗人或唬人的话。
出处:清·曹雪芹《红楼梦》第三回:“什么罕物!人的高下不识,还说灵不灵呢!我也不要这劳什子。”在《红楼梦》中特指“通灵宝玉”。
扩展资料:
人民文学出版社1996年版的《红楼梦》中,“劳什子”一词释为“如同说‘东西’、‘玩意’,含有厌恶之意”,“厌恶之意”只是由本意引申而来,还算贴近,但并不含有“东西、玩意”的本意。这样解释不但忽视了它的满语意思,望文生义,而且也因此埋没了曹雪芹刻画人物时的用意。
参考资料来源:百度百科-劳什子
指 讨厌 的 东西 。
成语出处: 清·曹雪芹《红楼梦》第三回:“什么罕物!人的高下不识,还说灵不灵呢!我也不要这劳什子。”
成语例句: 清·吴趼人《二十年目睹之怪 现状 》第71回:“我只插镑了这一点
劳什子的近义词: 牢什古子 指讨厌的东西。
成语语法: 作宾语;用于方言