卜算子送鲍浩然之浙东翻译六年级下册 卜算子送鲍浩然的翻译
水波就像美女流动的眼睛,山峰就像美女紧皱的眉头。问行人去哪里?到山川交汇处。送走春天,再送你回家。如果能在江南赶上春天,一定要留住春光。《卜算子,寄鲍浩然于浙东》是宋代诗人王官的作品。
“卜算子送包浩然去浙东”
王官[宋朝]
水看起来像一个美丽的女人的眼睛,如一个美丽的眉头紧锁的眉毛。你想去哪?到山川交汇处。
带上泉水,送你回去。如果你去南方,你可以赶上春天,你必须保持春天的景色。
注
卜算子:词牌名。这首歌盛行于北宋。歌曲《焦芳》重新演绎为慢歌,《音乐乐章集》进入《写之调》。八十九字,第一部四韵,第二部五韵。
鲍浩然:生平不详,词人好友,住浙东路,简称浙东。
水是眼波:水的眼波像美女一样流动。古人常以秋水比喻美人眼,这里倒过来了。
眼波:比喻眼睛像流动的水波。
这是山眉毛的集合:眉毛像美女一样皱起。《西京杂记》展现了卓文君美丽的容貌,眉眼如远山般美丽,在生效时画了远山眉。后人形容美人眉为远山,却用在这里。
欲望:想要,想要。
行人:指作词人(包浩然)的朋友。
眉眼:一指山河交汇之地,一指鲍浩然去见心上人。
盈盈:外形漂亮。
只是:就在之前。