洋芋是什么?为什么叫大洋芋小米渣

洋芋是什么?为什么叫大洋芋小米渣,第1张

洋芋是土豆的俗称,在西南一般就把土豆成为洋芋

大洋芋小米渣是云南方言版的动画片。

叫大洋芋小米渣更符合云南人的习惯和风俗,而且更能吸引观众。

确实挺好看的!

美国动画《汤姆杰瑞》是一部承载几代人童年的经典之作。该动画以闹剧为特色,将家猫“汤姆”与老鼠“杰瑞”之间的日常战争呈现在观众眼前。这对水火不容的冤家总是以各种各样的方式给我们带来数不清的欢笑,因此它们的形象也深深地烙印在我们的记忆之中。

虽说《汤姆与杰瑞》是官方命名,但是当这部作品被引进至国内以后,在各个地区却出现了“方言版”的《汤姆与杰瑞》,不仅是动画中角色之间的对话,甚至连作品名都被译为方言版。

猫和老鼠

众所周知,普通话版的《汤姆与杰瑞》被译为“猫和老鼠”。这种叫法通俗易懂,很容易被观众记忆。

假老练和风车车

四川话版的《汤姆与杰瑞》被译为“假老练和风车车”。曾经因搞笑的四川方言配音而火过一段时间。

大洋芋和小米渣

云南话版的《汤姆与杰瑞》被译为“大洋芋和小米渣”。也许北方的小伙伴对这个名称知晓不多,但身居云贵川的小伙伴一定知道这个名字的含义。

老油条和小精怪

上海话版的《汤姆与杰瑞》被译为“老油条和小精怪”。其实上海方言版的名字并不难猜,无非就是以汤姆与杰瑞的设定来命名。

汤二德和三梆子

天津话版的《汤姆与杰瑞》被译为“汤二德和三梆子”。虽说天津话版的汤姆与杰瑞也曾给观众们留下过些许记忆,但名字和对话的意思却不是很好懂。

二尕(gǎ)子和小不点

东北话版的《汤姆与杰瑞》被译为“二尕子和小不点”。对于东北的小伙伴们而言,这也算是最通俗易懂接地气的名字了。

孬蛋和小精豆

河南话版的《汤姆与杰瑞》被译为“孬蛋和小精豆”。很明显“孬蛋”是指汤姆,意思就是坏到骨子里。

二蛋和碎贼儿

陕西话版的《汤姆与杰瑞》被译为“二蛋和碎贼儿”。对于陕西话版的猫和老鼠,可能观众有些陌生,但每当看到猫和老鼠抄着一口流利的陕西方言对话,都会忍俊不禁。

假正经和芍艳艳

武汉话版的《汤姆与杰瑞》被译为“假正经和芍艳艳”。虽说知道有这样一个方言版,但实际上看过的人还是有些少的。

嘀禾Tom和灵精Jerry

潮汕话版的《汤姆与杰瑞》被译为“嘀禾Tom和灵精Jerry”。对于潮汕话版的猫和老鼠,可能观众的陌生感更强烈,毕竟这个版本还是很冷门的。

有不同的叫法,在美国叫爱尔兰豆薯,在荷兰叫荷兰薯,法国称地苹果等。

洋芋被叫大洋芋小米渣的原因:小米渣是昆明话,其实是“小咪渣”昆明话小的可爱的意思,大洋芋是中甸香格里拉的方言,洋芋么就是土豆的方言,云南有的地方也有调侃人傻的意思。洋芋又名土豆、马铃薯、山药蛋、洋芋头等,是一种重要的粮食作物。因其在不同地域不同国度,有不同的叫法,在美国叫爱尔兰豆薯,在荷兰叫荷兰薯,法国称地苹果等。土豆又名马铃薯、洋芋、洋芋头,是一种生草本植物,其块茎可供食用。土豆是全球四大重要粮食作用,仅次于小麦、水稻和玉米。土豆还跟玉米、小麦、谷物、高粱并称为世界五大作物。土豆因为其块茎含有大量淀粉,可以给人体提供热量,蛋白质,维生素等养分而被人们食用。以上知识来源网络,仅供参考!


欢迎分享,转载请注明来源:聚客百科

原文地址: https://juke.outofmemory.cn/pretty/2864093.html

()
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2023-02-01
下一篇 2023-02-01

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存