stαrterunⅰt1用中文是什么意思

stαrterunⅰt1用中文是什么意思,第1张

dear是什么意思中文(my dear 一般用在哪里)

当我们学会写英文信时,老师告诉我们,信中所有的地址都以“亲爱的”开头。那时候写的信都是写给亲戚朋友的,用亲爱的也没有什么矛盾感,因为中文也说亲爱的朋友,亲爱的爷爷奶奶之类的。

当我们进入职场,开始写商务英语邮件的时候,我们都在纠结,叫它亲爱的合适不合适,因为亲爱的就是“亲爱的”的意思,同事、老板、客户、合作伙伴都是纯职业的。亲爱的来来去去会不会太恶心?

先说结论。完全恶心,而且是一个非常符合商业礼仪的名字。不用担心误用。

因为dear在中文里不完全是“亲爱的”。

汉语中的“亲爱的”一词,更多的是用在恋人、父母、子女的关系中。更多的时候,其实是充满了亲情和爱情的感觉。在英语中,darling/honey用来称呼这种“亲爱的”。

而亲爱的爱是一种兼爱,可以爱任何人,包括恋人,家人,朋友,同事,客户,甚至陌生人。例如,出租车司机可能会称乘客为亲爱的先生。

根据牛津英语词典,亲爱的是一个古老的词,它存在于公元725年左右。它的本义实际上是“珍贵”、“有价值”的意思。这也是为什么以前初中英语课本上说一个商品贵的时候,可以说要么贵,要么贵。不过,dear对高价的描述已经老套了,不过现在用的不多了。

后来逐渐用dear来形容人,渐渐有了“珍贵”来形容亲朋好友,“尊严”来形容德高望重的人的意思。因此,它不仅可以用于个人感情,也可以作为社交场合的正式礼貌表达。

在书信中使用“亲爱的”作为称呼是一个非常悠久的传统,可以追溯到公元15世纪中叶。自公元17世纪以来,它一直是一种常用的正式礼貌称呼。

所以在电子邮件中用亲爱的称呼别人,根本不会引起任何误会,无论是对男人还是对女人,在亲密关系中对方也绝不会想到“亲爱的”。因为人们默认接受这个传统,所以会称之为正常的礼貌称呼。

除非你在亲爱的前面加我,比如我亲爱的史蒂文,这是廖史蒂文。

在电子邮件时代,由于其快捷性,电子邮件被严重水化,其措辞趋向于现代口语,因此其正式程度远不如传统时代的书信。因此,书信中的许多传统在电子邮件时代似乎格格不入,比如我在给你写信……(纯废话)请指教(太官僚了,现在我想让你知道)。

不过需要提到的是 Dear往往会被Hi/Hey代替,因为太正式了。在我工作过的所有英美外企里,老外在邮件里都不是用Dear+的名字称呼对方,而是用Hi/Hey+的名字,比如Hi Steven。嘿比嗨要轻松一点。

如何理解亲爱的和嗨的区别?

我来举个这样的例子。假设你姓王。称呼你王先生符合商务礼仪。但是一个人认识你之后,还是天天叫你王老师。会不会觉得不舒服,有距离感?只有当你听到葛望,老王,某某某,或者其他绰号的时候,你才不会觉得那么冷。

因此,距离越近,称呼就越容易。

我给大家的建议是:

如果是同一家公司,同事之间应该不会有太大的距离。直接用Hi就好了,给比自己高很多的上级写信用Hi也没问题。如果是素未谋面的学长,一定要表示尊重。用亲爱的就可以了。你可以在第二封邮件中用Hi代替Dear。

如果是写给客户的,第一封可以用Dear/Hi。如果对方是上了年纪的人,用亲爱的可能更好。当你发第二封邮件的时候,大家已经认识了,那就用Hi就好了,再用亲爱的,就有点陌生了。

对于前英国殖民地新加坡、香港、马来西亚等地的公司,建议使用Dear,因为这些地方仍然沿袭着百年前殖民时代的传统,而母国已经发生了演变,他们已经跟不上时代了。

给欧洲大陆国家写信建议用“亲爱的”,因为欧洲大陆社会的传统礼仪根深蒂固,用母语电子邮件称呼他人的习惯依然存在,所以我们写英文邮件时会用“亲爱的”。

例如,在德国公司,习惯上用先生/女士来称呼任何人。例如,张先生、李先生、王女士和吴女士整天在邮箱里飞来飞去。也许德国人认为直呼其名是不尊重他们的。在英语中,只有我们第一次见面时才称之为先生/女士,见面后直呼其名是礼貌的。非常简单,不涉及任何层级。

最后你会发现,只有美、英、澳、加、新不喜欢去亲爱的,世界上其他国家都喜欢……

欢迎分享,转载请注明来源:聚客百科

原文地址: https://juke.outofmemory.cn/life/335394.html

()
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2022-06-09
下一篇 2022-06-09

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存