杂诗二首(其二)翻译

故人具鸡黍2022-09-01  25

《杂诗三首·其二》原文翻译赏析,杂诗三首·其二全诗的意思

你刚从我们家乡来,我们必须了解人情世故。

当你来到我家刻有花纹的窗户时,那株梅花开了吗?

[作者]: 王维(701年-761年,一说699年—761年),字摩诘,汉族,河东蒲州(今山西运城)人,祖籍山西祁县,唐朝诗人,有“诗佛”之称。苏轼评价其:“味摩诘之诗,诗中有画;观摩诘之画,画中有诗。”开元九年(721年)中...

[翻译]:

你刚从我们家乡来,一定知道家乡的人情。

请问你来的时候,我家雕有花纹的窗前的腊梅开了吗?

[注意]:

①来日:来的时候。

②φ(qǐ)窗:刻有花纹的窗户。

③开花了吗:开花了吗?有了(zhuó)花,就开花了。Not,用在句末,相当于“没有”,表示怀疑。

[赞赏]:

这首诗是以第一人称提问的方式写的。四句都是游子问家乡人的话。这个流浪者已经离家很久了,所以他不禁想起了他的家人。遇到老家的人,就迫不及待的打听家里的事。他必须关心许多事情,其中最重要的是他的妻子。但他没有直接问妻子或其他重要的事情,而是问窗前的寒梅开了没有,这似乎不可思议。细细品味,这个问题,正如前辈所说的“苍白而精彩”。窗前有“绮”字,窗中之人必是爱妻之美女。黄青舒灿评唐诗说:“‘窗前’二字,情意绵绵。”品味高雅。而绮窗前这朵婀娜多姿的“寒梅”更是耐人寻味。可能是爱妻种下的,也可能是我听了他们海誓山盟。总之是他们爱情的见证或象征。所以游子对它有着深刻的印象和特殊的感情。他没有直接说想念家乡,想念亲人,而是表达了对冷梅花没有这么微小的触动他感情的事情的关心。而是表现出对家乡、对妻子的怀念,对过去的回忆的怀念,特别含蓄、强烈、深刻。

王维深谙五言绝句的短小精悍,宜以“以小见大”、“小中总有多”的艺术特点,把抒情主人公的全部感情一一剔除,只留下几份感情,并力图把倒映在他第二视线中的故乡的各种景物意象砍掉,只留下窗前的梅花树。正是在这种净化了的情感和景物描写中,流露出了无限的感情,唤起了无限的遐想。宋代清人古乐在《唐诗万句选》中这样评价这首诗:“以小事悬疑,事事会牵挂,会想家。”那很中肯。

罗宗强先生在论述盛唐诗人善于高度净化自己的感情和境界时,将王维的这首诗与初唐王绩的《在京思故里见故乡人》的诗进行了比较。两首诗的主题和内容非常相似。

王维的诗朴实自然,感情真挚动人。但在诗中,他写道,在家乡遇到一个人,他问了一系列关于儿子侄子的问题,种树,盖草堂,种竹子,种树,运河,石苔,果园,林花等。“他把自己想知道在家乡见到人的一切的感受原原本本的说了出来,没有删改,没有提纯。所以这许多问题都不如王维的问题印象深刻。”通过这种比较,足以说明“王维是一位在意境创造上追求情与景的净化的大师”(罗宗强《唐诗简史》)。

转载请注明原文地址:https://juke.outofmemory.cn/read/1437094.html

最新回复(0)