文言文翻译方法和技巧ppt

潼南中学2022-08-01  11

文言文翻译技巧 不得不看的5个小方法

1.转喻的翻译。

古代汉语和现代汉语在转喻的使用上有很大差异。在古代汉语中,转喻如果直译的话,会造成混乱,无法理解,所以转喻要意译为所指的人或物。

2.夸张的翻译。

夸张的状态和程度,在译名前加上“喜欢”或“即将”。

3.互文性翻译。

互字也叫“互字”。前后两个句子或词组的意思互相交叉,互相补充。翻译的时候要把两部分结合起来翻译。

4.委婉的翻译。

为了避俗、避讳、求福、外交需要等。,古人有时故意忽略陈奇的事务,而使他们的话非常微妙和委婉。我们应该在翻译中还原原意。

5.典故的翻译。

为了使文章优雅简洁,古人经常引用典故。典故的翻译往往采用点意法,即不照抄典故,只点出典故的内涵。

转载请注明原文地址:https://juke.outofmemory.cn/read/994603.html

最新回复(0)