文言文翻译技巧 不得不看的5个小方法
1.转喻的翻译。
古代汉语和现代汉语在转喻的使用上有很大差异。在古代汉语中,转喻如果直译的话,会造成混乱,无法理解,所以转喻要意译为所指的人或物。
2.夸张的翻译。
夸张的状态和程度,在译名前加上“喜欢”或“即将”。
3.互文性翻译。
互字也叫“互字”。前后两个句子或词组的意思互相交叉,互相补充。翻译的时候要把两部分结合起来翻译。
4.委婉的翻译。
为了避俗、避讳、求福、外交需要等。,古人有时故意忽略陈奇的事务,而使他们的话非常微妙和委婉。我们应该在翻译中还原原意。
5.典故的翻译。
为了使文章优雅简洁,古人经常引用典故。典故的翻译往往采用点意法,即不照抄典故,只点出典故的内涵。