考研英语二翻译技巧 主要有哪些呢
1.分主句:这种翻译技巧主要针对整段中的长句。这时候一下子把整句翻译过来就有点困难了。这时候就要把长句缩短,这时候就要把主句划出来。主句可以根据一些连词来划分,如which,that,where,who等。在英语中很常见。学生可以根据这些连词划定主句,然后分别翻译。
2.划分主成分和修饰语成分:这个翻译技巧主要是针对一些简单的句子。之所以要掌握这个翻译技巧,是为了帮助我们梳理句子的结构,理解整个句子的表达。学生需要了解主要成分指的是主语、谓语、宾语和表;修饰指的是定语、状语、补语和同位语。例如,他对这份工作的两难处境被预测为缺乏销售。可预见的是这里是一个状语,所以学生可以保存翻译,以防他们不知道对方。
3.词性转换:这种翻译技巧主要涉及名词转动词的翻译,这是由于英汉表达方式的差异。汉语一般一句话动词多,名词少。相反,在英语中,名词可以多次出现,一个句子只能有一个谓语动词。这时候把名词翻译成动词,可以让句子更简洁,更符合汉语的表达习惯。例如,他在我们大学的出现让我们很开心。有同学会把这句话翻译成“他在我们大学的出现让我们很激动。”这时候我们也可以用这个翻译技巧,把appearance翻译成动词,可以翻译成“他出现在我们大学,我们很激动”。
4.添加法:这个翻译技巧很多同学在遇到句子翻译的时候不知道要添加什么单词。这种翻译技术可以用在两种情况下。首先,为了更流畅地表达整个句子,需要添加单词。另一种情况是抽象名词具体化时需要加词。比如,所有的准备工作都准备好了之后,我们就要启动一个新的计划。这时候我们可以把抽象名词“准备工作”具体化,翻译成“准备工作”。当一切准备就绪,我们将开始新的计划。
5.省略:省略的应用也出现在两种情况下:1。遇到不会翻译的单词,可以保存翻译,但是这些单词仅限于修饰语。2.为了让上下文通顺,还可以用省译。例如,我们生活和学习。这时候我们可以把主语翻译成“活到老学到老”。