1.因为当时的译者懂闽南话,不懂北方汉语普通话,所以翻译出来的人名发音都是以闽南话为准,所以Portuga就翻译成了“葡萄牙”。
2.大卫·阿贝尔(david abeel)在厦门生活了很长时间,但他懂闽南话,却不懂中国北方的普通话。因此,徐和大卫·阿贝尔(david abeel)选择其译名的发音以闽南话为基础,因此Portuga被翻译为“葡萄牙”。