刚刚看了《非常静的距离》里李菁对周杰的采访。这个节目似乎是想给周杰一个回应谣言是非的机会。当然,媒体解释清楚什么是误解也是合适的。我们不知道娱乐圈的真实面目,只是听听而已。
周杰开始和侃侃交谈。在谈到他与台湾省演员的合作时,他说他经常在处理台词时感到尴尬。他举了很多例子,认为是因为地域发音差异和习惯。李静笑着问:“你纠正他们的发音了吗?”这一刻周杰热情高涨,比如台湾省演员把“exposure (bàoguāng)”误读为exposure (pê guā ng)。我更正了一下,说台湾省人搬出字典确认这个字读(pê)。周说我们的字典写的是“应读”(bo),海峡两岸的字典定义不一样。周认为读书是一种精神享受。
看到这里,我开始怀疑。其实我小时候(小学)也曾经觉得曝光应该读(bàoguāng)。那是因为暴光这个概念在我印象中太深了,我想当然的认为暴光也读暴力。中学时的某个时刻,突然发现居然有人读过蒲,我也认真教育别人要“抱”而不是“扑”,结果被别人嘲笑读白字。我气愤地把家里“珍藏”的79年商务印书馆修订版的《新华字典》这本书拿出来,在第357页找到了。它实际上揭示了发音实际上是读出来的(P40),但也表明口语读起来很暴力(B0)。那么,应该从口语中读(B0),还是应该从字典中读(P40)?我应该读什么音?不知道周杰翻了哪本字典。为什么我在新华字典查的结果和在周字典查的结果不一样?