“宅男”在中文里有两种不同的意思,对它的褒贬因人而异。一般来说,“宅男”是指长期待在室内的人。
御宅族是台湾省互联网文化繁荣后创造的汉语新词汇。根据汉语中“宅”字的含义,对日语外来词“宅男”重新定义,约定俗成,本义被扭曲。这是2000年代产生的一个不同的术语(歧视)。与宅男相比,生活习惯相似的女性被称为宅男。
宅男群体常常把普通大众所说的“房子”称为“伪房子”。“御宅族”原本是不同性别“宅男”的连续用法,又称“宅男”。这种用法在中国大陆仍然很流行,而“宅男”与长时间呆在室内无关。
特征—
1.整天呆在家里(或宿舍),很少出门;
2.不善于与人沟通,尤其是异性;
3.沉迷网络,熟悉网络语言文化;
4、喜欢漫画、动漫、电子游戏、模型等。,以及延伸创作和周边产品;
5.以下具体服装:未修剪的头发,眼镜,格子衬衫,双肩背包。(可参考日剧《电动车人》中男主角的造型)
扩展信息:
1.误解
很多人误以为御宅族是日语“御宅族”(ォタクク)和“宅男”的翻译。但其实中文里的宅男不是宅男的翻译,而是宅男(宅在家里)男(男青年)的直接组合。它的意思融合了蹲家、啃老族等词的意思。
日语单词“隐龙笼”(通常翻译为隐士,指的是住在小空房间里,不上学,不工作,自我封闭生活的宅男)更接近中文对宅男的称呼。宅男一般都有自己的爱好,所以并不注重自己交际圈的大小。只要大小与他的爱好和生活习惯相适应,他就能生存。
因为宅男往往没有女朋友,甚至没有女性朋友,极端的根本没有朋友。宅男通常承受着父母巨大的压力和社会普遍的偏见。
2.语源
“御宅族”一词源于日语“御宅族”,原意是指热衷于某一特定文化领域的人(主要是ACG)。具体可参考词条“宅男”。早期只在日本文化爱好者中很小范围内使用。这个时候它的意思和日语完全一致,并没有融入汉语。
大约从2005年开始,“宅”在台湾省的含义经过多次变化后逐渐融入中文。由于词汇的迅速普及,语言的意义发生了很多本土化的变化,逐渐变成了啃老族、宅在家里等词语的复合体。
不出几年,随着《故乡》的热播,越来越多的地方媒体和综艺节目也在追赶热度,直接用中文进行解读。很多人接受的“宅男”这个词的含义,和极端的日语爱好者/说日语的人理解的越来越不一样了。这也导致了一些亲日ACG爱好者和普通民众之间的纠纷。