看起来这句英文不像是母语,更像是舶来品,比如从中文翻译过来的。所以,翻译回中文的时候,只能直译。
换个说法,“好久不见”在英语里可以说是“好久不见”,是对过去发生的事情的描述。
“好久不见”,关键是“到”,后面加个动词,表示以后会发生什么,语法上不严谨。
然而,今天的语言是大杂烩,就像网络语言一样。很多都不考虑语法和严谨性。以英语为母语的人能很快适应并理解“好久不见”。语言本来就是以交流为基础的。如果不是为了考试或者语言、学历要求,随便一点也可以。
所以把一句不严谨的外语“好久不见”翻译成“好久不见”也是一种习俗,呵呵。