下面是几点,想到什么就说什么~
1.动画中的动作表演和配音表演是两种不同的表演。
画面要想自然,两个表演要互相配合,大多需要配音演员来获得动作演员的情感和内涵。
2.日式动画动作秀虽然我们已经习惯了他们的动作秀,但是看起来自然有趣。这里面有很多原因,因为和日语兼容,日本人自己的行动习惯和日语兼容。
他有他们民族的动作特征,虽然和我们中国人的动作特征大体相似,但其实我们日常生活中很少有这样的动作和表情。如果看到周围的人做出类似的动作和表情,就会给他贴上“二年级”的标签。
如果一个中国人在外国长大,你看他一段时间的行为习惯,也可以知道他是在外国长大的。这也是为什么欧美一些人能轻易分辨出哪个肤色相同的亚洲人是在他们国家长大的。
每个民族都会有自己独特的行为习惯,语言就包含在行为习惯中。
你可以从一个人的行为或语言判断出他来自那个国家。如果他的行为习惯是一致的,你会将其定义为属于某个国家,自然会接受他的行为习惯。但如果行为是日语,但语言是印度语,这是不兼容的,所以看到会不自然,尴尬。因此,言语应该与行动相匹配。
3.问题中提到的国语动画配音有两种。
一种是其他国家的动画传入中国,伴随着中国人。如上所述,其他国家的动作表演很难与他们自己的语言表演相匹配。配音演员在没有对他国行为进行深入研究的情况下,很难利用配音来辅助自己的动作解读。即使配音演员能理解他国行为习惯的内涵,但由于本国语言的固有特点,也很难与之匹配。
第二种是国产动画,制作和配音都是国产的。
但是,我们的动画研究很多来自国外。无论是日本动画还是迪士尼动画,他们的动画表演都已经号称系统化了。光看动作就知道这个动画是哪里制作的了。
我们中国的动画师是看着他们制作的动画长大的,并向他们学习。国产动画很多表演都像他们,但是表演不太像国产的行为特征。但我们说的是普通话,用普通话来搭配这些动作不太合适。如果有一天我们的动画师开始研究自己的行为语言,可以总结出一套中国人的行为习惯,用动画演绎出来,再配合普通话配音表演,应该是合适的。
说了这么多,我想表达的意思应该很清楚了,别的就不说了...