答:原因如下:
第一,“文”和“子”,它们的内涵和外延是不同的:文,意思是:
①文章;公文:比如:文不对题;散文;作文。
②研究各种社会现象的科学,如法律、经济、文学等。比如我学文学,他学工科。文理并重;人文科学
③文言文;五四运动前普遍使用的以古代汉语为基础的书面语言。比如:文字和白色混合;一半文艺一半白人。
④指礼仪仪式。比如:空话、浮礼(无意义的礼仪)。繁文缛节等。
“词”的含义要窄得多:
①单词。记录语言的符号:例如:汉字;来自外国;常用词
②人的别名。这是全写的。
③汉字的不同形式。比如:书法的不同流派:宋体;草字;刘体字;赵体等等。
第二,这是惯例。
汉语对应“西文”(外语),就像“中医”对应“西医”一样。在甲骨文中,从来没有人成为“甲骨文字”;“中文系”从来不叫“汉字系”。习惯是第二天性。
同样,英语、法语、俄语、德语、阿拉伯语、拉丁语也从来不叫“英语字符”、阿拉伯语字符或拉丁语字符;但它们确实是“文字”,是记录语言的重合。
在古代或古汉语中,“文”与“子”不同——文是“文”的意思,表示“文身”或“花纹”等;在古代,“奶”字就是“奶”的意思。人和鸟生孩子。野兽。它延伸到爱抚的话。也引申到文字上。许云。字,字,奶多而蘸也。
所以,未婚女性往往是“等字当头”,等着生孩子。