翻译资格证难不难

碧水东流至此回2022-07-06  5

我属于第一批参加翻译资格考试的翻译人员。一次性考到翻译二级,已经14年了。我会用自己的学习和考试经验帮你解决问题。

你说的翻译资格证全称是“国家翻译职业资格(水平)考试”(CATTI),是所有与职称挂钩的翻译证书中唯一的一个。第二和第三个层次(无论是笔译还是口译)分别对应笔译员和助理笔译员。第一级是考评结合,对应高级翻译,纳入高级人才库。同时,翻译资格考试与翻译专业硕士学位教育相衔接。所以CATTI的社会认可度和行业含金量都很高。

至于题目中提到的“想考专业翻译资格证的中国学生”,为什么要用“但是”呢?英语专业和非英语专业都可以考专业翻译资格证,各有优势。特别是中文专业考生,中文学的比较透彻,在汉译英方面也有自己的优势。在汉译英中,要对源语言理解到位,把握准确,避免理解上的低级错误;在英汉翻译中,目标语言的翻译要准确流畅。这是其他专业考生(或翻译)相对缺乏的能力。当然,学英语的同学可能比英语专业的弱,但这是可以弥补的。

即使是理科考生,虽然语文和英语都不是强项,但由于专业优势,在翻译领域也很吃香。比如石油机械设备专业的翻译人员,虽然翻译领域有限,但就其石油机械设备专业知识而言,用词准确、专业、恰当。提交的翻译版本与论文一样受到业内人士的赞赏,但比“百事通”译者更受欢迎。我的一个同事,专业是“油气储运”,比较冷门,但是这方面的专业翻译很少,专业水平和语言水平都不错。反而翻译任务很多,在业内的名气也在逐渐扩大。说到“油气储运”的翻译,他是五大翻译家之一。甚至很多论文摘要翻译任务都找到了他,仍然有大量论文作者10块钱一字不漏地为他打电话。

考证的话,建议你从三级考试开始,虽然可以直接考二级。没有门槛。但也算是训练或者练手吧。毕竟一年可以考两次,顺利过三级。成绩出来几个月后可以申请二级。现在报名费也很低,一百多分。报名的时候报名费500多,占我工资的三分之一。现在才半天工资。(为什么这么不公平,唉)

无论二级还是三级(笔译和口译都一样),考试科目都是两个——综合和实用。前者不必刻意准备。既然要考翻译证,平时就要做很多英语试题,成绩应该不错。“综合”的题目和平时的英语考试很像。做几套往年的模拟题或者真题来估计自己的实力。如果平均分在70分以上(60分及格),就不用天天做,专心学习实践。因为“练”就是实际的翻译,包括英译汉和汉译英,主要是三四百字的短文,主题多样。非专业翻译人员通常很少接触翻译实践,缺乏经验,因此需要强化训练。

训练有两种:读书和实战。可以选择人民日报海外版、中国日报等官方英文报刊,可以选择《英语世界》、《英语文摘》等双语读物。当然,这只是个人建议。可以根据自己的阅读习惯和喜好来选择阅读材料。实战中可以用刚才提到的中英双语出版物,每天自己动手练习。以2000字为宜。翻译完后,对照译文多找差距,多揣摩词句,实现“地道”的翻译。

总之作为实操证书,备考主要以模拟训练为主。多读专业读物和教材,不要太注重“大纲”和“范围”。当然,投入足够的时间和精力也是必不可少的。

转载请注明原文地址:https://juke.outofmemory.cn/read/616415.html

最新回复(0)