“本田”不翻译。日语中有两个汉字“本田”。
我本来叫本田。
当然,在日本,“本田”的读音是“本田”,但既然“本田”这个字是汉字,大家就直接用“本田”不就方便了吗?为什么非要绕着圈子转,还要试着翻译它的发音?
众所周知,历史上日本没有原创文字。随着与中国的联系日益密切,侨民、僧侣和使节将汉字传播到日本。日本文字以汉字为基础,发展出平假名和片假名,形成了表音系统。在日语中,平假名一般用作动词词尾和口语词,在日语中也用于标记汉字的发音,而片假名则常用作拟声词。语言中最重要的名词、动词、形容词,在日语中基本都沿袭了汉字。比如日本人的姓氏都用汉字。
相当长一段时间,日本平民没有姓氏,只有绰号。只有贵族才有姓,比如藤原。明治维新后,1870年,日本颁布了《平民苗字许可令》(苗,苗裔。苗字:姓),说平民是允许有姓氏的。谁都敢弄一个。但是,大家都没有回应。1875年颁布《平民苗字必称令》,说是必须的。如果你没有完整的姓氏,逮捕它。太好了。十万个姓氏,三个字,四个字,八个字,一下子蹦出来。
本田的创始人,他的姓氏是“本田”,以他的姓氏作为公司的名称。这个“本田宗一郎”有着传奇的一生。上世纪初,他出生在静冈县的一个贫困家庭。16岁时,他去一家汽车修理厂当学徒。6年后,他自己开了一家汽修店,随后进入制造业。因为地震,他转移了生意。1946年,本田纯一郎成立了本田技术研究所,1948年成立了本田技术研究产业公司,从摩托车生产到汽车制造,直至成为世界知名品牌。
同样,丰田汽车创始人的姓氏也是“丰田”。丰田章一郎的丰田汽车公司是成功的,但他后来后悔了。后悔用自己的姓“丰田”作为企业和产品的名称。丰田章一郎认为,这些应该属于整个社会,而不是我的。丰田章男的想法在日产身上有所体现。
日产,在日本读作尼桑。日产的创始人是坂川义介,但他不姓日产。
日产是“日本工业”的缩写。这个企业的名字挺高的。也许,日产的创始人接受了丰田章男一郎的意见,没有以他的姓氏作为公司的名字。毕竟他们是亲戚:丰田章一郎是佐川一郎的堂弟。
日语中的很多汉字并不一定要意译或者音译,因为我们一般都理解它们的意思,虽然日语中汉语的意思来源于古代汉语。比如学校,我们也是继承传统的,也叫“学校”。比如教学,虽然我们称之为“教”,但还是知道“教”的含义。
日语中的一些汉字在含义上已经有所偏颇,比如自考,就是“校对、讨论”的意思。比如在宋史馆,就有一个自省的官员。如今,检讨已经成为承认错误的代名词。
当然,日语中有一些汉字还是需要翻译的,比如女将军。乍一看还以为是女将军,女中豪杰。其实日语“女将军”这个词的意思是:老板娘。
日语中的汉字有时会给人带来麻烦。比如鲁迅和周作人都曾留学日本。在他们的文章中,有些汉字其实是日语中的汉字。如果不仔细观察,他们很可能会闹笑话。
1923年7月19日,周作人交给鲁迅一封断交信,信中有一句“大家都是穷人”。初读,这句话没有意义!查一下信的原文,是这样写的!于是乎,名家在编辑相关书籍时,善于发表主张,把这句话改成“人皆穷天下”。是的,它是,但是我不知道它的意思。其实要改变,也要把“人”改成“人”。因为,在日语里,“世界”就是“人”的意思。
鲁迅《秋夜》开头的“一个是枣树,一个也是枣树”其实是受了日语的影响。在日语中,这种表达相当自然流畅。