这个问题本身就很荒谬。
暴力是一种行为,是一种行动,所以要用文字来解读。
语言的解读本身没有好坏之分,它只是解读了一个动作。
英语和拉丁语是拼音文字,中国是象形文字。
许慎释词有几种方式,造词有六种方式,所以这个词是根据人的行为来造的。它不是文艺作品,所以人类的行为必须有相应的人物来解读,否则就是人类发展的一种悲哀。
那么,在人类发展的过程中,有些东西是我们无法理解的,或者说是我们对自己民族已有的认知难以解释的,所以我们就音译了。比如我们最简单的干部拖拉机之类的都是外来词。
李小龙演绎中国武术后,功夫成了武术的英文,叫功夫。实际上,很难用英语和其他词来解释中国的武术,所以功夫这个词可以让他们注意他们的感受。还有东方哲学英语,也叫阴阳,发音是一样的。
这种只可意会不可言传的东西,就是音译。所以字典里没有血腥暴力的词汇,因为我们查字典的时候,查的是它的符号,或者符号的发音,或者相对于某些行为的解释,这是对人类抽象思维的一种解放。
简单来说,如果字典里没有这样的词,一个罪犯的法律文书怎么判断,怎么写?不能说他犯了某种XXX罪吗?