首先感谢郝老师的回答!
我自己的想法如下:
结合教材内容,我关于3+2=5的问题和分析,读作:3加2等于5,具体如下:
一年级数学课本上,3+2=5,读作:3加2等于5。我认为这种阅读方法是错误的,有点不伦不类,而且与本书后面的“数着数着”以及后续高中教材中的阅读方法不一致。在随后的教科书中,对数是按照中国人的习惯来计数或读出的。
0, 1, 2, 3, 4 .....9不是汉语中固有的词汇,但根据它的含义,我们用零、一、二、三、四.....九,十(或者一,二,三,四.....九)在汉语中与这些阿拉伯数字相对应,而这些阿拉伯数字有我们汉语的发音和
像“+”这样的运算符在不同的语言中是不同的。比如“+”在中文读作“加”,公式中“加”在中文读作。用英语把“+”中的“加号”读出来。教材中3+2=5读作:3加2等于5,其中“+”已按汉语“加”表示,“=”也已按汉语“等于”表示。那么,为什么3、2、5在汉语中没有按照“+”、“=”的规则统一表示呢?
事实上,照着课本读是不可能的。不把阿拉伯数字转换成我们的语言,我们怎么能读懂阿拉伯数字呢?3,2,5不转换成中文,只使用“+”和“=”运算符进行部分转换。是不是不伦不类?
如果非要按照课本的规则来,那以后的大数怎么处理?像5326,是读5326吗?还是五三二六?还是5326?2+21 = 53读作32加21?还是三二加二一?还是32加21?如果读作5,326和32加21,那么教材上还是有矛盾的!如果按5326和32+21,怎么发音?
3+2=5的英文发音是:三加二等于五,这其实和我们正常的中文发音是一致的,所以不能按照3加2等于5来翻译或阅读。
其实这个公式的数字部分在我们念出来的时候是用中文发音的,所以我们写出“念”的内容的时候,应该是用中文表达的。
通过查阅资料,发现对阅读的理解是:阅读:按照阅读方法用汉字书写;比如56读作:56。书写:用阿拉伯数字书写数字;比如82写作:82。数学作业中,读一个数就是把这个数的读法用汉字写出来,写就是把读出来的数用数字表示。
综上所述,教材前后对“阅读”的表述存在矛盾。关于这节课的公式“阅读”,作业中有大量的错误,这也可以证明教科书中对“阅读”的要求与一贯的认知是不一样的。我觉得“读”的表达方式应该和我们实际读的发音一致,“读”后面的话应该和我们使用的语言的表达方式一致。在课本上,在后续的学习中,在生活中的应用应该是一致的。不然前面这样学了,形成习惯以后,后面就变了,孩子会觉得纠结,会在矛盾中犯错!最重要的是要和我们国家以后的各种考试评价要求一致!!!
今天联系了北师大出版社数学编辑组,他们的回答一点都不专业。可以说他们没有达到标准。人家听了,觉得是在忽悠人,教材也是随意编的。他们的回答如下:
1.问我阿拉伯数字和汉字哪个对孩子更简单;
2.问我阿拉伯数字和汉字哪个更直观;
3.说“这东西是人定的,决定了就尴尬了”,不一定是真的;
4.说这一课不是重点,重点是让孩子知道“+”和“=”;
5.说以后读初高中还是不一样,需要什么三位一体;
6.其他教材也是这样写的,所以以教材上写的形式为准;