翻译的最高境界是“信达雅”。其实直接翻译成里昂也没问题,但是单单里昂这个名字并不能让人对电影的剧情有一个大概的了解,也不美观。这种翻译只能说是食之无味,毫无韵味。虽然《这个黑仔不太冷》的翻译不尽如人意,但至少能让人对这部电影有个大概的了解,相对比原著名字要好一些。
![](/upload/website_attach/20220615/20220508141834165199071476474.jpeg)
其实类似的翻译还有很多,比如《失落的蓝桥》,英文名是Waterloo Bridge,直译是滑铁卢桥。说实话,这个原名和《失落的蓝桥》的译名相比,平淡直白,别有韵味。还有Top Gun,英文名是TOP GUN,直接翻译就是“最好的”。这个名字就像一个笑话,和《壮志凌云》这个名字一天比一天。
![](/upload/website_attach/20220615/20220508141835165199071588796.jpeg)
所以,给一部译制的电影命名,其实是一门学问。嗯,可以给电影增色不少;不好,像《肖申克的救赎》翻译成《刺激1995》,会让人捧腹大笑,成为笑料。
![](/upload/website_attach/20220615/20220508141835165199071552533.jpeg)
我年轻又胖,不定期更新电影娱乐游戏信息。喜欢的朋友,欢迎大家点击关注!