作为东方人,也许我们在日常生活中对导入的逗号并没有那么严格。有时候,在非正式场合写作时,我们基本不会在意停顿时用什么符号。看看对面的日本就知道了。人们甚至不用逗号。但在英语表达中,一个放错位置或省略的逗号会造成天壤之别。当然,这种明显的停顿问题造成的歧义不是大多数人都会犯的。今天我要介绍一个在英语语言史上颇有争议,并且讨论至今的逗号。这是牛津逗号。
看看这句话应该怎么翻译。
我要感谢我的父母,马云和罗可可。
我要感谢我的父母,马云和kokoro?
这句话的意思是我爸妈是马云和Coco罗,啊,在这里。。。
我要感谢我的父母,马云和Kokoro。这还差不多,所以我要感谢四个人,我的父母,马云的爸爸,Cocoro的妈妈。
这个奇怪的问题已经解决了。刚才我们的救世主牛津逗号就是在最后一项的“和”前面加一个逗号,在需要描述三个以上物体并列的情况下,消除歧义。产生这种歧义的原因是,当A、B、C并列时,B、C很容易被视为A的同位语,也就是A的解释,由于牛津大学出版社和哈佛大学出版社在出版规范中明确要求其用法,所以命名为牛津逗号或哈佛逗号。
争议在哪里?看看这句话:
她看到了护士FYZ和她的小狗。
我此刻脑海里挥之不去的是冯作为护士的样子,因为这个在和之前的停顿让我觉得冯是护士的同位语,但是去掉牛津逗号就不会产生这样的歧义了。所以牛津逗号的使用要根据场景。没有逗号就没有歧义,就没必要画蛇添足。
关注右上角【翻译风格】,一起学英语,了解异国文化,出国生活,移民,留学,海外趣闻,异国风情等。大家互动一下吧!