“Internetjonnell”是“国际”的法语音译。“Internetjonnell”是马克思和恩格斯于1864年为国际工人协会创立的“国际”的法文音译。这首诗提到了国际共产主义的理想。
《国际歌》这首诗写于1871年6月。1888年,它由法国工人作曲家皮埃尔·狄盖特创作。它广为流传,成为全世界无产阶级的歌曲。列宁在《欧也妮·波特耶》中指出:“一个有意识的劳动者,无论他来到哪个国家,无论命运把他扔到哪里,无论他怎么觉得自己是个外国人,不会说话,举目无亲,远离祖国,——他都能用国际歌曲的熟悉曲调找到他的同志和朋友。”
1920年10月由广州《工人周刊》(广东共产主义小组主办)连载的《劳动歌》可能是《国际歌》最早的中文译本。
首先,《国际歌》的署名中文版应该是郑振铎翻译的,名为《第三国际党颂》,发表在1921年9月出版的《俄罗斯文学研究》专刊《小说月报》第12卷。
1923年6月15日,瞿秋白在《新青年》第一期(期号)上发表了从法文翻译过来的《国际歌》的歌词和乐谱,这是中国最早能唱的国际歌。法语单词“国际歌”,如果翻译成中文,只有两个字,这个音节有八拍,要唱好不容易。他经过深思熟虑,采用了“因陀罗雄那”的音译。
我们今天唱的《国际歌》是诗人萧三1923年在莫斯科译自俄文版的,歌曲由陈乔年(陈独秀的次子)演唱。
1962年,中国音协和中央人民广播电台邀请专家修改了《国际歌》的译文。
但“国际”二字被小三稍作修改,将副歌中的“Interna Xiongnai”改为“共产世界”,即由音译改为意译。但此后各种刊物都照原样印刷,保留了瞿秋白首创的音译不变。其实这是一句世界上所有翻译都是完全音译的歌词。
世界各国在唱《国际歌》时,除了重复句,一般都会选择唱第一、二、五句歌词。为了配乐需要,有些诗句与原意有出入。为了让读者了解原诗的特色,中国社会科学院张应伦在尊重总译的基础上,根据原文修改了部分诗句。
国际歌
这是最后的斗争,团结起来,到明天,就由英国车工熊乃尔来实现。起来,饥饿的奴隶!起来吧,全世界受苦的人!真理的火山在咆哮,最后的岩浆喷射在翻滚。旧世界出水了,奴隶们起来,起来!世界将从根本上被改变,一无所有的人才是世界的主人!从来没有救世主,也没有上帝,凯撒和护民官,劳动者,起来自救吧!我们应该创造人类共同的幸福。为了让小偷把赃物还回来,并且让头脑冲破牢笼,把火点红,趁热打铁才能成功!政府在压迫,法律在欺骗,税收吸着不幸者的血汗;富人不承担任何义务,穷人的权利是个空谈。遭受了“平等”的桎梏,它想改变现有的法律:“当我们谈论平等时,我们有权利时就应该有义务,当我们履行了义务时就应该享有权利。”而矿业巨头和铁路巨头的威望也掩盖不了他们丑陋的本质。除了掠夺我们的劳动力,他们还做了什么?我们的劳动成果已经融进了这些家伙的钱柜。人民命令他们交出来,但他们只是要求他们应有的产值。国王们哄骗我们与暴君媾和并开战。我们应该教军队停火,屁股朝上,解散队伍。如果屠夫一意孤行,强迫我们做英雄,他们会知道我们的子弹,会对付自己的军官。工人农民,我们伟大的党代表劳动人民;地球属于全体人民,容不得寄生虫。恨那些乌鸦和秃鹫,他们吃了我们多少血肉。一旦它们被消灭,鲜红的太阳将永远照耀!这是最后的斗争,团结起来,到明天,国际社会将会实现。