银魂里的桂小太郎老说不是假发,是桂。其实是(假发不是,是桂。)这样才对吧。 例如下面; 不是假发

刘邦吕雉2023-05-04  23

日语语序和汉语有所不同。日语中表肯定的陈述句一般以です结尾表示,如そうですね(是这样啊,这里的ね是句末语气词);而表否定的陈述句则一般以ではない(这里的は在作助词是发わ音)结尾表示,口语中常用じゃない代替,其中ない是日语中典型的表否定意的词尾,如そうじゃない(不是这样)。所以ヅラじゃない、桂だ!翻译为 不是假发,是桂!并没有任何问题。

另外说一句,ヅラじゃない、桂だ!一句中并没有“是”这个意思的词,前一句否定以后后一句自然表肯定,而だ是句末语气词,翻译为“啊,呢”,口语中常可以省略。这里桂为了强调语气而没有省略。

你如果对日语感兴趣的话可以自学,对使用汉语的我们来说日语不算很难入门。

楼上感觉像绕口令。。。

总结:かつら作为人名就是“桂”,本身也有假发的意思,请查字典。

其实亲可以这麼理解:

1つら是阿银给假发的爱称……因为两个人比较熟了(JOY某两人经常乱叫名字— —)

2就像英文中熟人可以用shot name,比如Katherine可以叫Kate。

至於翻译的问题 ,有时候纯粹为了顺口而已。

其实台版翻译“不是圭是桂”更接近吧。毕竟つら就像かつら字少了个偏旁。

但是“不是假发是桂”听起来更有笑点,於是乎那麼多版本裏脱颖而出。

不用纠结错误与正确,认真你就输了,神似就OK了,这个就是翻译的艺术啊~!

ヅラじゃない、桂だ!zura ja nai, katsura da!>

不是啦,桂的发音是Katsura

,卡紫拉,假发是zura,紫拉,而且你查的是罗马音,当然不会真的查到所有的日文对应意义······zura是一种近方言的叫法,年轻人比较用。但不正式。

而且银时基本是觉得桂的长发是不是假发因为桂是长直发,而他是天然卷所以一直坚持叫他假发

桂:不是假发是桂神乐:阿鲁(加在句末)至于银时啊混蛋啊阿勒的也算吧新八:银酱~怎么办(经常用)冲田:土方先生(不觉得这也算么)土方,去死吧~土方:切腹坂本:啊哈哈哈哈哈~

以上就是关于银魂里的桂小太郎老说不是假发,是桂。其实是(假发不是,是桂。)这样才对吧。 例如下面; 不是假发全部的内容,包括:银魂里的桂小太郎老说不是假发,是桂。其实是(假发不是,是桂。)这样才对吧。 例如下面; 不是假发、つらじゃない、かつらだ不是假发是桂,つら有假发的意思困惑,求解惑、"不是假发,是桂”用日文怎么说(用音译)等相关内容解答,如果想了解更多相关内容,可以关注我们,你们的支持是我们更新的动力!

转载请注明原文地址:https://juke.outofmemory.cn/read/3794472.html

最新回复(0)