米西是吃饭的意思
米西米西是中国人模仿日语发音是出错造成的
真正的日语发音应该是
饭(めし)
读作me
shi
"哟西"是一句日语中译为"好大"在不同的场合有不同的意思
例如:二楼的"给我摇一碗稀的"此时的"哟西"便是"好的"
又如三楼的"不是好吃的意思吗"此时的"哟西"便是"是的"
千万不要在日本人面前说这句话。这是一句很没有礼貌,很野蛮的话。一般都是日本一些没有教养没有礼貌的男人用语。你可能也是从**里的「日本鬼子」那里听到的吧
米西其实是日语的「めし」就是「饭」的意思。女人是不会用这样粗鲁的话的。尤其是对女人就更不能说这样的话了。她听了说不定会觉得你很奇怪,很没有修养的···
你如果请她吃饭的话可以说「食事を招待します」(しょくじをしょうたいします)小哭鸡偶小带洗马素···
“米西米西”在抗日剧里经常出现,在抗日剧里表示吃饭的意思。
其实,“米西米西在日本语里是从来没有这种说法的。
这句话是怎么来的呢?是日本奴化占领区的中国,让他们快速学会日语发明的。
如果要表达吃饭的话。
正确的日语说法是:
吃饭-----食べる
还有很多种表达方式,如下:
食事をする-----吃饭。
ご饭时间です、食事时间です-----吃饭啦。
饭を食うよ-----吃饭啦。
其实日语里面没有这么发音的单词。
这个应该是电视剧里对“めし”的错误发音。
めし(饭)是饭的意思。电视剧里“咪西,咪西”是要表达日本人说吃饭的意思。
但是实际上日本人不这么说吃饭。
唯一比较接近的就是“饭をします”--“枚西哦西吗司”
专门有人考证过,日语里的太君一词的原意跟抗日战争没有关系,日语里的意思跟汉语原来的意思一样:对年老并且有一定地位的女性长辈的一种尊称,如《杨家将演义》里的“佘太君”
那么,为什么抗日剧里会有那么多 太君 的叫法呢?
最大的可能性是:当时受奴役的中国人见到凶神恶煞的鬼子不知道该怎么称呼,就试着叫队长,就像犯人都叫狱卒为“政府”一样,而“队长”的日语发音是 たいちょう (taicho),极像汉语的“太君”,日本鬼子又能听懂,久而久之,就以讹传讹真成了 “太君”
至于米西米西就比较好想像:日语的饭叫 めし (meshi) ,鬼子饿了,向百姓要吃的,语言不通,但出现频率最高的无非是 饭、饭 的发音,久而久之,吃饭就成了咪西了
以上都是别人考证的结论,姑且信之。
有一点可以确定的是:我们所理解的含义的“太君”、“咪西”两个词,在日语里都没有,也没有一般的日本人能听懂或看懂。
以上就是关于米西米西 哟西大大滴 什么意思全部的内容,包括:米西米西 哟西大大滴 什么意思、日语里米西米西是吃饭的意思吗、日语米西米西什么意思等相关内容解答,如果想了解更多相关内容,可以关注我们,你们的支持是我们更新的动力!