“生前”怎么就等于“死前”了呢

ro反渗透2023-05-02  20

人死了,要开个追悼会。这时候会赶来一些生前友好。正是这个“生前友好”的“生前”,叫许多人困惑不解。“生前”的“生”,我们并不陌生,可以是“出生”,也可以是“活着”。按照字面理解,“生前”应该是某个人“出生以前”。而出生以前显然不可能有什么“友好”的。不管是谁,都知道“生前”的意思并不是“出生以前”。词典上对“生前”的解释是“死者还活着的时候”。“生前”就是“死前”,“生前友好”也就是“死前友好”,只是没有这么说的。“生”和“死”在这里莫名其妙地画上等号了,你说邪门不邪门?这似乎有点像“中国队大胜美国队”和“中国队大败美国队”中的“胜”和“败”。当然,仔细推敲起来,两者完全不同。“大败”中的“败”,用的是古汉语留下来的“使动用法”,于是同“大胜”便殊途而同归,表达了同样的意思。又有人说,这就像“救火”,也是不通,不过大家说惯了,也就通了。“生前”和“救火”也不一样,“救火”其实是呼救和报警(火讯)在急不择言的情况下临时组合的一个词组。多次使用遂成定型之态。文字工作者又从古汉语词典中找到了“救”原本就有“止”的义项,于是“救火”的“救”就更加理直气壮了。如果人们能从“生”这个字的解释中发现“死”的义项,这事儿也就迎刃而解。可惜,查遍了“生”字的二十来个义项,怎么也找不到同“死”相类的解释。此路不通,我们只能另想办法。在百思不得其解的时候,我想起了东北话。在东北话里,“活着前儿”、“没结婚前儿”、“没上学前儿”都是常常使用的时段表示法,表示“活着的时候(也就是‘生前’)”、“没结婚的时候”、“没上学的时候”。在这里,“前儿”就是“……的时候”,与表示方位的“前后”的“前”的意思已经不相干了。这个“前”不是在某个坐标的前头,而是“当时”的一段时间。“没结婚前儿”就是没结婚的时候,“结婚前儿”就是结婚的时候。“生前儿”或者“活着前儿”在东北话中,很容易理解,就是活着的时候。看来,“前”字的意义弄清楚了,“生前”的难题也就迎刃而解了。

生前是词。

生前 shēng qián

解释

生前,与身后相对,指死者还活着的时候:~友好∣这是烈士~立下的誓言。

例句

"游子殉高位于生前,志士思垂名于身后。" --晋·陆机《豪士赋》序

“生前身后”念sheng qian shen hou 你可要记牢了,考试很容易弄混的。我们班同学上次考试有好多人都错在这上面了。

这出自辛弃疾的破阵子 为陈同甫赋壮语以寄之 “了却君王天下事”,指完成恢复中原的大业。“赢得生前身后名”一句说:我要博得生前和死后的英名。也就是说,他这一生要为抗金复国建立功业。这表现了作者奋发有为的积极思想。

以上就是关于“生前”怎么就等于“死前”了呢全部的内容,包括:“生前”怎么就等于“死前”了呢、生前是词还是短语、“生前身后”是什么意思等相关内容解答,如果想了解更多相关内容,可以关注我们,你们的支持是我们更新的动力!

转载请注明原文地址:https://juke.outofmemory.cn/read/3758047.html

最新回复(0)