日语的原来如此怎么说


问题一:日语原来如此 搜噶=そうか=是嘛。

搜得死内=そうですね=是呀,原来是这样、

那路糊涂=なるほど=怪不得,原来如此 。

根据不同时后还可连起来用。

そうか、なるほど~。

问题二:日语中的原来如此是怎么读的? そうですね:扫~带四奶。供なるほど:那路好道。

这两句口语里经常使用,绝对没错,给我分吧。

问题三:日语 原来如此 怎么说 最好翻译成中文 谢谢 なるほど(na ru ho do)原来如此

上面这个是原来如此的常见说法

还有一种常见说法そうですね(sou de su ne)是表示对方说话 我主观的附和

比如对方解释了一件东西的意义 你表示自己已经理解“原来如此”“原来是这样”就可以用这句话回答 没有什么实际意义 但大部分情况也可以翻译为原来如此

问题四:原来如此的日语怎么说,听到没有的日语怎么说(可谐音) 原来如此:なるほど(那撸吼逗)罗马音:naruhodo

听到没有?:闻こえますか(ki 口诶玛斯噶)罗马音:kikoemasuka

PS:そうですね(搜得死内)罗马音:soudesune也有原来如此的意思,但是用なるほど(那撸吼逗)罗马音:naruhodo的意思更明显。

至于そうか(搜噶)罗马音:souka或者そうですか(搜得死噶)罗马音:soudesuka,则是“是吗?”的意思。

问题五:原来如此 日语 なるほど na ru ho do

そういうことだったか so i u ko to da tta ka

da tta 这个读法是在da和tta之间停顿一个音

好像没有你讲的那句吧

问题六:日语“原来如此”发音是“SO DE SI GA”还是“SO DE SI NE”? なるほど na ru ho do 一般是说“原来如此的意思”

そですか so de si ka(没有ga一说)可以做反问句“是这样的吗?”。但一般用来复述别人的话的场合比较多。简单翻译“原来是这样啊”“原来如此啊”等 。。。要对照前后文的意思来译。

そですね so de si ne 一般复述别人的话“原来如此啊”“原来是这样啊”“你说的对啊!”等等。。。也可以用来确认对方的话语,“是这样的吧”等等。。。都要对照前后文的意思来译,就是我们所说的语境来翻译、理解!

问题七:日语,“原来如此”有几种,中文发音是怎样的? 缩的思内~

问题八:日语“原来如此”的说法 没有搜得死内呦这种说法。有搜得死内, 搜噶死,哪路活多

问题九:原来如此用日语怎么说,要中文发音 平假名:なるほど

罗马音:naruhodo

谐音:那路豪斗

问题十:日语(原来如此怎么说) 众说纷纭,告诉你正确的:中文原来如此:日文なるほど(Naruhodo)中文式读音拿露后豆 。。。满意的话别忘了采纳哦

扫得死噶(そうですか)是这样吗

扫得死内(そうですね)是这样啊

这两句话都是很日本的附和,不管认不认同人家说的话,一定要做出反应反馈给对方听到他说的话、听懂他的意思了。前者有疑惑,但后者不是赞同,只是附和。用哪种看说话人当时情绪、习惯,就和用中文一样的,比如“哦”“嗯”“是吗”也是差不多的感觉,其实并没有赞同啊,只是接收到信息了。

还有更常听到的“哈衣”(はい)=是的,也没有赞同的意思的。只有“搜得死”(そうです)=是的,才是确认的,或者明确说私も认めます=也认同如此,私もそう思います=也这么认为,才是表达出赞同。

以上就是关于日语的原来如此怎么说全部的内容,包括:日语的原来如此怎么说、日语里面扫得死噶和扫得死内有什么区别、等相关内容解答,如果想了解更多相关内容,可以关注我们,你们的支持是我们更新的动力!

转载请注明原文地址:https://juke.outofmemory.cn/read/3734607.html

最新回复(0)