漆黒のその目で 死骸を见つけ
shi kko ku no so no me de shi ga i wo mi tsu ke
用你那漆黑的双眼 发现了尸骸
染み出す血を お皿の上
shi mi da su chi wo o sa ra no u e
再将渗出的鲜血盛于盘碟之上
锐利な矢羽を 赤い胸に刺す
e i ri na ya ba ne wo a ka i mu ne ni sa su
用你那锋利的箭簇 刺进赤红胸膛
红に染めるまで
ku re na i ni so me ru ma de
直到染红在血色之中
くどいお话で 哀悼を捧げよう
ku do i o ha na shi de a i too wo sa sa ge yo
用你那冗长的话语 将哀悼尽奉献
暗い墓穴(ぼけつ)を 掘り下げて
ku ra i bo ke tsu wo ho ri sa ge te
再向下挖掘 造出一个昏暗的墓穴
松明(たいまつ)を灯して 夜道を照らす
ta i ma tsu wo to mo shi te yo mi chi wo te ra su
用你那点亮的火把 照亮这片夜路
枝先(えださき)の嗫き
e da sa ki no sa sa ya ki
那是枝头上的窃窃私语
途切らせた 命を
to gi ra se ta i no chi wo
喧闹嘈杂的人们围观
騒ぎ立て 见る者
sa wa gi ta te mi ru mo no
一条戛然而止的生命
舞い散る羽根が消え逝く
ma i chi ru ha ne ga ki e yu ku
飘落的羽毛渐渐消逝
(舞い散る真実が消え)
ma i chi ru shin ji tsu ga ki e
(飘落的真实渐渐消逝)
それぞれの仮面に
so re zo re no ka men ni
在各自的假面后
隠された 伪善者
ka ku sa re ta gi zen shya
躲藏着的伪善者
虚ろな 目をして
u tsu ro na me wo shi te
一双空洞的眼睛
“谁が杀した 驹鸟を
da re ga ko ro shi ta ko ma do ri wo
”谁杀死了知更鸟?”
“それは私よ” 軽く言ったね
so re wa wa ta shi yo ka ru ku i tta ne
“那是我呀” 他轻描淡写地说道
登场の列を并べよう
too zhyoo no re tsu wo na ra be yoo
排好一个登场的队列吧
ささっと幕を开けよう
sa sa tto ma ku wo a ke yoo
快一点就要揭开帷幕
かたちだけの爱で 賛歌を讴おう
ka ta chi da ke no a i de san ka wo u ta oo
用你那虚假的爱意 高声歌唱赞美诗
棺(ひつぎ)を担ぐ 夜を抜け
hi tsu gi wo ka tsu gu yo ru wo nu ke
再搬起这副棺材 跨越深夜
帷子(かたびら)を编んで 细い白糸で
ka ta bi ra wo an de ho so i shi ro i to de
用你那纤细的白线 编织出一件寿衣
暁に溶けるまで
a ka tsu ki ni to ke ru ma de
直到消融在晨晓之中
顽丈なお体で 吊钟(ちょうしょう)を响かせ
gan zhyo na o ka ra ta de chyoo shyoo wo hi bi ka se
用你那强壮的身体 让丧钟之音回响
棺覆いを运ぶ 夫妇二人
kan o o i wo ha ko bu fuu fu fu ta ri
再让夫妇二人一同搬运那遮棺布
锖び付いた圣书に 名を刻みこみ
sa bi tsu i ta se i shyo ni na wo ki za mi ko mi
在你那斑驳绣迹的圣书 刻入死者之名
真夜中の嗫き
ma yo na ka no sa sa ya ki
那是深夜中的窃窃私语
“谁が杀した 驹鸟を”
da re ga ko ro shi ta ko ma do ri wo
“谁杀死了知更鸟?”
悲しみに溺れている森に
ka na shi mi ni o bo re te i ru mo ri ni
整片森林沉溺于悲伤之中
ため息付き 啜り泣いて
ta me i ki zu ki su su ri na i te
叹一口气 再抽搭着哭泣
涙の隙间から 真実が
na mi da no su ki ma ka ra shin ji tsu ga
从泪水的间隙中 真实暴露无遗
“谁が杀した 驹鸟を”
da re ga ko ro shi ta ko ma do ri wo
“谁杀死了知更鸟?”
悲鸣に覆われ 不穏な空に
hi me i ni o o wa re fu on na so ra ni
这片险恶的天空被悲鸣所覆盖
あらゆる役をこなす
a ra yu ru ya ku wo ko na su
一切的角色都拿出了精湛的演技
伪りの善意の中
i tsu wa ri no zen i no na ka
中沉浸在一片虚伪的善意之中
“谁が杀した 驹鸟を”
da re ga ko ro shi ta ko ma do ri wo
“谁杀死了知更鸟?”
“それは私よ だからなんなの”
so re wa wa ta shi yo da ka ra nan na no
“那是我杀的呀,那又怎么样呢”
あっちも こっちも无関心な颜
a cchi mo ko cchi mo mu kan shin na ka o
左顾右盼 四处都是事不关己的面孔
“あなたの审判 また今度”
a na ta no shin pan ma ta kon do
“你的审判 就留到下一次吧”
“あなたの审判 また今度”
a na ta no shin pan ma ta kon do
“你的审判 就留到下一次吧”
————
纯手打 望采纳~
“杀死一只知更鸟是罪过,它们什么也没做,只是唱歌给我们听,让我们快乐。” 摘自《杀死一只知更鸟》。
故事发生在经济大萧条时期的美国南部。蓄奴制度已被打破,可农场主种植园经济主导下的南方仍存在严重的种族歧视。小说在描述大量关于“我”斯库特的日常生活之余,主要讲述了两只“知更鸟“的事件。
足不出户的“怪人”拉德利和被指控强奸的黑人汤姆。
有关前者的多是镇上的流言蜚语,熟人社会的小镇似乎天然带有偏见地将很少参与镇上人情世故活动的拉德利视作怪人。
而后者才是本书着墨最多的部分。黑人劳工汤姆被白人农民尤厄尔诬告其强奸了他的女儿马耶拉,由作为律师的“我”的父亲阿蒂克斯为汤姆辩护,而这完全是马耶拉耻于爱上黑人而力图抹杀掉罪恶感的来源汤姆,而实行完全的污蔑。
案件几乎是连小孩都清楚的清晰明了,“我”的哥哥甚至在判决结束后很长一段时间不愿提及和听到任何案件相关的只言片语。
汤姆被陪审团一致判决,有罪。
所有人都心知肚明的真相仅仅因刻在骨子里的歧视而被掩埋。
“我们天然就有一种危险的观念,那就是所有的黑人都说谎,所有的黑人天生都是邪恶的”
“我”父亲说到。
所以善良忠厚真诚助人的汤姆仍是罪人,阴险恶毒的小人尤厄尔继续作恶不断。
所谓“人人平等”,仿佛只是白纸黑字,于人性竟无半点帮助。
说是解放奴隶,人人生而平等,一旦触及自己的利益,平时说着冠冕堂皇之大话的白人们竞相露出丑恶的嘴脸。小学女教师上课时讲希特勒纳粹政府建立奥斯维辛集中营屠杀犹太人,对此表示憎恶同时宣扬平等自由。却在走出汤姆的审判法庭时说道“应该给他们一点教训,不然以后就和白人通婚了”。持此观念的白种人不少。他们也许深知人人生而平等,可这种自小深信不疑已经内化了的等级观念,却仍是会在不经意间流露。
其实很难去指责他们。他们长此以往地生活在这片似乎永远不会发生变化的土地上,什么教义什么平等,书本一扔四下散去,仍旧是主与仆、白与黑。集体无意识的偏见与歧视,如何摆脱?
每个有带有偏见的成年人,都是由纯洁如白纸的儿童成长而来。如“我”和哥哥吉姆,小孩子一律是明辨是非嫉恶如仇。
至于今后是向左还是向右呢?
“作为父亲,吉姆在看任何人时总是先看到我,我一直极力正直地生活,以便毫无愧色地回头看他。”父亲阿蒂克斯说。人格独立,宽容待人,阿蒂克斯的形象跳脱出了种族歧视的怪圈。他总是平等对待任何人,会指出他人的错误,有不满的情绪,但绝不针对任何人。他总能看得更深远些,看到别人一举一动背后的原因,故而理解并善待他人。
行为主义心理学的社会学习理论认为,人的行为都是对榜样的模仿。从暴力者处只能学到暴力,从善良者处才会知晓善良。能够在白纸上作画的必定是父母,其次才是社会环境与文化。
故此,究竟是谁杀死了知更鸟?或许各人自有见地。
小说开头一直让小孩子又惧又怕的怪人拉德利,其实善良而不善言辞。他偷偷地将可爱的小玩意儿放进树洞送给吉姆;为闯进自家园子偷窥不成慌忙逃走的吉姆折好他弄丢的裤子;因保护“我”和吉姆而错手杀死了行凶者白人尤厄尔。
小镇居民排斥拉德利,害死汤姆,而从审判中获胜的尤厄尔因一点私人恩怨而袭击律师的孩子。讽刺意味十足。不知道带有偏见的人们是否有一点儿醒悟或悔改。颠倒是非和固步自封,最终总是会被前行的历史车轮碾压。
结局探长坚持表明尤厄尔死于不慎,在袭击小朋友时跌倒被自己所带凶器所杀。
“有个黑人平白无故断送了性命,该对这个命案负责的人也死了,就让死人埋葬死人,既往不咎吧。”
他保护了“知更鸟”。
总该有些人,于黑暗中树起火把,在极夜中奔向晨曦。
《杀死一只知更鸟To kill a mockingbird》中汤姆罗宾逊和尤厄尔先生死了。
汤姆罗宾逊(那个黑人),因为被冠以莫须有的罪名而关进监狱,逃跑时被射杀。尤厄尔先生(梅耶拉的父亲)因为想要报复芬奇先生的孩子(主角的那对兄妹)而意外被自己的刀杀死。
是Boo Arthur杀死了他,就是当时门后藏着的那个面色苍白的男人。他就是文中Jam口中可怕的屋子里的人,也就是那个在树洞里送Jam怀表和木刻人偶的人,也是将Jem钻篱笆逃跑时脱掉的裤子叠好的人。
《杀死一只知更鸟》介绍:
《杀死一只知更鸟》是美国女作家哈珀·李发表于1960年的长篇小说。该小说讲述一个名叫汤姆·鲁滨逊的年轻人,被人诬告犯了强奸罪后,只是因为是一个黑人,辩护律师阿蒂克斯·芬奇尽管握有汤姆不是强奸犯的证据,都无法阻止陪审团给出汤姆有罪的结论。
此一妄加之罪,导致汤姆死于乱枪之下。虽然故事题材涉及种族不平等与强暴等严肃议题,其文风仍温暖风趣。小说以第一人称著成,叙述者的父亲阿提克斯·芬奇在书中为道德端正的角色,亦是正直律师的典范。
1、是谁杀死了知更鸟含义是恐怖童话故事。
2、这是鹅妈妈童谣中相当著名的一首,国外的鹅妈妈童谣集一般皆会收录,但来到国内,国内出版的鹅妈妈童谣集几乎不会收录这首《Who killed led Cock Robin》。此首歌旋律轻快且优美,也是许多英国小孩朗朗上口的一首童谣。
以上就是关于求《谁杀死了知更鸟》日语歌词罗马音,跪谢!全部的内容,包括:求《谁杀死了知更鸟》日语歌词罗马音,跪谢!、知更鸟之死、《杀死一只知更鸟To kill a mockingbird》中谁死了是怎么死的有什么关于这些人的介绍等相关内容解答,如果想了解更多相关内容,可以关注我们,你们的支持是我们更新的动力!