高没有繁体字,其繁简一致。
一、释义
1、从下向上距离大;离地面远(跟“低”相对,同):~楼大厦。这里地势很~。
2、高度:那棵树有五米~。书桌~八十厘米。
3、三角形、平行四边形等从底部到顶部(顶点或平行线)的垂直距离。
4、在一般标准或平均程度之上的:~速度。体温~。见解比别人~。
5、等级在上的:~等。~年级。哥哥比我~一班。
6、敬辞,称别人的事物:~见。~论。
7、酸根或化合物中比标准酸根多含一个氧原子的:~锰酸钾。
8、姓。
二、说文解字
文言版《说文解字》:高,崇也。象台观高之形。从冂口。与仓、舍同意。凡高之属皆从高。
白话版《说文解字》:高,崇高。字形像台观建筑高耸的样子。字形采用“冂”作边旁。囗,与“仓”、“舍”字形下部的“囗”意思相同。所有与高相关的字,都采用“高”作边旁。
三、造字本义
名词,瞭望预警的多层楼台。
扩展资料
字形演变(如图)
组词:高大、跳高、高级、升高、高见、高中、高山、高远、高飞、高看、高深、高人、高手、高低
一、崇高[chóng gāo]
最高的;最高尚的:品格~。实现共产主义是我们的~理想。
二、高腰[gāo yāo]
明显高于自然腰节线的腰线位置。
三、高构[gāo gòu]
高大的建筑物。比喻很大的成就。
四、斜高[xié gāo]
正圆椎体、正棱椎体、正圆台、正棱台侧面的高。
五、射高[shè gāo]
射弹被发射时所能达到的最高限度。
六、高栏[gāo lán]
供养公牛和其它家畜用的分隔栏。
七、层高[céng gāo]
楼房每一层的垂直高度。
八、高铁[gāo tiě]
符合较高标准,列车能以200千米/小时以上的速度高速运行的铁路。简称高铁。
这俩词在英语中均没有对应的词汇硬要译的话,高铁可译成High Speed Railway。但实际上没人这么译。例如日本人喜欢称呼为Super Express(超特急)
动车组是源自中国大陆的地区性名词,没法找出一个合适的英文词来形容。世界各地都有型号和数量众多的动车组,但它们在这些地区一般不使用“动车组”这个名称。在大陆,“动车组”定义一直以来都是不完善的。说不“完善”,是因为已经找到的所谓“定义”都有明显的错误或疏漏,是个混乱的概念。
勉强要译的话,按照其动力的不同,可译为EMU或者DMU,其中的MU代表的“Multiple Units”(单元列车),E代表Electric(电),D则代表Diesel(柴油)。完整的称谓就是“电气单元列车”或“内燃单元列车”
所以,在台湾以及使用繁体中文的地区,分别把EMU和DMU译为“电联车”和“柴联车”,也就是日文里的“电车”和“気动车”
但两个不载客的纯动力车(NZJ1、NZJ2、NDJ3、DJJ2)夹若干客车,或者一个动力车和一个带驾驶室的客车夹若干客车,在中国大陆,也被称作“动车组”。这种车在国外,应该被称作推挽式列车(Push &Pull mode),因为它们并非狭义上的“动车组” ,狭义上的“动车组”应该是高度单元化的列车,而不是这种可以任意加减编组的车组
台湾(和其他繁体中文地区)多把“动车组”称作“电联车”。其实这两者不直接等同。港台等地的动车组大多是电力列车,所以提到此类列车时他们一般想到的是电车。柴油动车组也有,但份额少一些,多被称作“柴联车”。
港台地区动车组的动力排布多为分布式,这样的列车一般属于“单元化组合列车”。“台铁推拉式‘自强号’”除外,这种列车在台湾一般被认为是特殊一点的传统列车。
不过对于新建的高速铁路及运行在这条线上的动车组,台湾确实称作高铁。