不......什么?
这是一种测量情绪的固定形式,表示对某一情况的估计或对某一事物的理解。一般可以翻译成“我害怕”或者“我害怕”。
例子很多。比如:
①攻远,不闻远。老师累坏了,师傅远在天边准备。我从来没听说过军队进攻一个遥远的国家会累死人这种事。军疲,远君为此事有备。恐怕不行。)《秦之战》。
②黄昏结婚,清晨出发,是否操之过急?晚上结婚,早上走。恐怕太快了。)《婚礼告别》
......和...
这是表格比较的固定格式,用来比较两个人的优劣或者两件事情的得失。可以分为两类。一种是句子中提出了比较内容,另一种是句子中没有提出比较内容。前者应翻译为:“谁(哪个一样)………与……相比”,后者应翻译为:“如何……与……相比”。这种格式在古代汉语中出现的频率很高。
比如下面这个例子:
①城北我和徐红梅是谁的关系?邹忌讽刺齐王(城北有谁比徐公漂亮?)
②沛公曰:“谁比你小?”鸿门宴((项伯))跟你比,谁大谁小?)
(3)廉将军和秦王哪个是?蔺相如列传,廉颇(你看廉将军怎么和秦王比?)
④你的职业是什么,哪个比其他的好?《袁俊》(和我二哥相比,谁做得更多?)
......那也是它的.....那也是。
这是宾语推进的固定形式,是总结性的判断句。需要强调的是,这种格式中的“之”属于结构助词,起提及宾语的作用。以“起”开头的句子也属于这种格式,“起”属于句首语气助词,表示推测,应译为“大概”。这种固定格式可以翻译成“你说的是……啊”或者“你说的大概是……啊”。
请看下面的例子:
(1)听到一百件事,你以为不认识自己,我称之为也。《庄子·秋水》(我听到了一些道理,以为世界上没有人超越自己。是关于像我这样的人!)
②诗中说“他人有心,故能思之。”——大师说是也。《诗经》说:“别人心中所想,我猜想他们也能得到。”是师父这样的人!)
没有.....什么?不...是吗?
这是猜测疑问语气的固定形式,表示猜测某种情况。应该翻译成现代汉语的以下三种格式:我怕...;土豆......对;我不这么认为。这种格式在古代汉语中出现的频率也是相当高的。
请看下面的例子:
(1)看事物,有没有异常?《岳阳楼记》(看到自然风光产生的思想感情恐怕不一样吧?)
(2)没地方教我捕猎昆虫?你能告诉我在哪里抓蟋蟀吗?)
(3)如果那一代人没有苦难和贫穷呢?“王钟的公众反对翱”(我怕你受穷?)
(4)土无楚使人善盗?晏子成就了楚国(楚国的水土是否让人善于偷盗?)
⑤你有健康的饮食吗?《摸龙说赵太后》(日常饮食不应该减少吗?)
理发师...何如...何热...男性
这三种形式的用法是一样的,都表示如何对待或处置某人或某事。需要强调的是,“乃”、“如”、“若”都是动词,包含“处理”、“处置”、“处理”的意思。而“他”是补语,讲的是“怎么样”和“怎么样”。中间插入的内容属于“乃”、“如”、“若”的对象。整个格式可以翻译成“关于……怎么办”或“关于……怎么办”。
先看下面这个例子。
(1)以国君之力,不可损魁父之丘,如王宅、太行山。(龚玉一山)
(2)你在古代见过多少次破镜重圆?比死还苦。你会忍受什么?(老婆书)
(3)山的力量是压倒性的,时间是微弱的,但它永远不会消亡。不死能怎么办?那么余奈呢?(《盖夏歌》)
上面三个例子中带下划线的句子应该翻译成:
①我们能为太行山和吴王做些什么?
②这种情况我们该怎么办?
③于吉·于吉对你做了什么?
有什么...?
这是一种固定形式的反问。需要强调的是,这种句式的本质是两种特殊句式的收缩和移位。第一,介词“于”和它的宾语构成介宾短语,在原句中作补语,在翻译回动词谓语之前作状语;一、疑问代词在疑问句中作宾谓介词,也就是说“有”的宾语是疑问代词“他”,是介词,翻译时必须回到“有”的前面。了解了这一点,理解这种格式就容易多了。这种固定格式的意思是:“什么是……的意思?”
请看下面的例子。
例:孔子说:“我默默知之,学而不厌,教而不厌,是什么?”我能得到什么?)
为什么...为什么?
这是提问或提问的固定格式。首先,我们来认识一下虚词“为”。“为”有两个读音,一个是“为”,一个是“为”。读“wèi”时,只是介词。第一个读法是“wéi”。读《wéi》时,情况比较复杂。有三种情况。第一,是动词,而且是“能力”很高的动词。可以说它可以代替一个句子中需要的任何一个动词。第二,介词,只用于被动句。也就是说,在被动句中,“for”必须读“wéi”。比如“一个死人的手让世界笑,无论如何”,或者“茅屋被秋风吹破”,这两句话里的“For”一定要读成“wéi”。三是语气词,相当于现代汉语中的“你”。在“他……为”的固定格式中,“为”属于这种情况。这个固定格式的正确翻译是:“还能怎么办?”或者:“你想要什么...?"
请看下面的例子:
(1)现在,我是一条鱼,但我是一把刀。怎么说来着?(《史记·项羽本纪》)下划线的句子应该翻译成:“你还想留下来做什么?”
②王祥大笑说:“我是天王,能有什么办法?”《史记·项羽本纪》下划线的句子应该翻译为:“这是天意灭我。我为什么要过河?”
不太好...啊?
这是一种固定形式的反问。最需要强调的是这种格式中的“易”。这是一个容易被误解的词,稍有疏忽就可能被理解为副词。其实是个助词,没有实际意义,只是加强语气。这种固定格式可以翻译成:“不是吗...?"或者翻译成:“是不是…?”
下面的例子:
船准备好了,但剑还没准备好。这样要剑不会很混乱吗?“这样找剑是不是太混乱了?”
②我的拍摄是不是很精彩?句中下划线部分(“卖油翁”)应该翻译为:“我的箭术不是很好吗?”
③孔子曰:“学而不言乎?有朋自远方来,不亦乐乎?不知道就不要绅士?”句中划线部分(《论语》)应该翻译成:“时不时的学习复习一下,不是很快乐吗?有朋自远方来,不亦乐乎?别人不认识自己,不生气,不是君子吗?”
有...
这种固定格式常用于叙事的开头,以突出叙事的对象。必须强调的是,这种格式还有另外两种情况。一、叙述对象“人”出现在句首,如“楚人已涉水入江”。这时,“你……第二,叙述对象不出现在句子中,不属于后置定语,如“杭州有卖橘子的”。
请看下面的例子:
(1)有死斧。(韩非子)在这句话中,“人”出现了,所以“某人有………”
(2)市内有名人,从事男孩行业,长期不卖。(促织)在这句话中,叙述的对象没有出现,所以不属于定语后置。应该翻译成:“城里有个名人。”
什么......有吗?
这也是对象前进的固定格式。句中的“他…………”是“有”的宾语,“之”属于结构助词,表示“体宾”。这种格式可以翻译为:“What's...?"
比如下面这个例子:
(1)宋朝的罪是什么?(《墨子公输》)应译为:“宋国何罪?”
②孔子曰:“君子住之所,焉能谦让?”《论语》应该翻译成:“君子居之,有什么可谦让的?
(三)金,何以累(传《桓》)?(《左传·秦之战》)应该翻译为:“晋国能满足于什么?”
仅(仅)...存在...仅仅...存在...
这种固定格式也是对象前进的格式。需要再次强调的是,这种格式中的“是”和“之为”属于结构助词,起到提及对象的作用;而only(唯一),意思是动作的唯一性,翻译过来就是“唯一”。这种格式常用于习语中。请看下面的例子:
①服从命令;
②逐利性;
③只有你一个人问;
④仁是相对的;
⑤任人唯贤;
⑥你没毛病?
因此.....因此............
所+介词(一、从、和)+动词(或动词短语)
这是古汉语中很常见的固定格式,是“所”的名词短语。首先我们要知道,古代汉语中的“所以”和现代汉语中的“所以”是完全不同的。现代汉语中的“所以”是一个多音节虚词,用在因果复句的最后一个分句中,表示结果,而在古代汉语中,什么都可以说但不能说结果。那么,他会是什么意思呢?可以表示原因、依据、工具、地点、方法、依靠等。参与行动。
让我们看一些例子:
①我所以为这个,是为了先国家紧急,然后个人恩怨。(廉颇、蔺相如列传)(表原因)
②故释先王之法,而法即法。(《鲁春秋评论》)(表以③笔,故书也。(表格工具)
那是我的剑落下的地方。(吕氏春秋查进)(表)
⑤知道为什么离你而去,我什么都不说。(墨子公输)(表法)
⑥老师,因此,传道授业解惑。(世说)(表同)
⑦圣者,城池何错(通过“嬉闹”)也。(《墨子》公失)(表同。圣人不能随便拿他开玩笑。)
⑧所以,学者不深入思考,就不能慎重其事。(宝蟾山之旅)(表原因)
⑨天地皆人,惟此数也。(治平章)(表格法)
......什么...
这是一种表达疑问的固定形式,是“什么是………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………知道这个意思是知道如何翻译当你在阅读古文时………………………………”的收缩和转移。
请看下面的例子:
①女人是怎么想的?女人记得什么?(木兰诗)
(2)卖炭的钱从哪里来?(《卖炭翁》)
③白雪公主飞来飞去,我是什么样的?
⑤我有自己的父母,迫害和兄弟。当我回应别人时,你期望我做什么?(孔雀东南飞)
某物...没有任何东西...
这两种固定格式在古汉语中出现的频率更高,可以说是无处不在。需要强调的是,“有”和“无”都是动词,“所……”是名词短语“所”作为它们的宾语。这两种固定格式的翻译更加灵活。
请看下面的例子。
①女人在一无所获的时候是幸运的。(《鸿门宴》)可以翻译为:“不从财物中取任何东西,就是不偏袒女人。”
②我家很穷,穷的很惨,只是过的平平淡淡。句中划线的地方(老婆书)可以翻译为:“穷没什么好担心的。”
(3)入关,秋不敢近。句子中划线的地方(同上)可以翻译为:“一丝一毫的财产都不能接近。”
随着...没有...
这两种固定格式其实和上面说的是一个东西,因为“有义”和“无义”是“有义”和“无义”的省词。“有”、“无”还是动词,“(所)带……”是“有”或“无”的宾语。比如“军中无乐”就是“军中无乐”,但也不必机械地翻译成“军中无乐”。可以通过改变语法结构翻译成“在部队没事找乐子”。“又一…”的翻译也差不多。
比如下面这个例子:
(1)所以不要积少成多,哪怕千里也不行;不积小流,成不了河。(劝学)可以灵活地翻译为“千里之外,无路可达”,“汇聚成河海”。
我必须向王子报告。(荆轲刺秦王)可以翻译为:“我有办法报答太子。”
还要强调的是,“又一”常与“为”连用。此时与“有义”相同。
比如我没有报答你。(包壮见孟子)
声明:素材来自“微语文教育”,版权归原作者所有。如有侵权,请联系删除。谢谢你的合作。
:20408