china的词源

65422023-03-17  26

源于关中话(西安话)对【长安】的发音:【cháng nǎn】

以平行的历史观来看,中华封建文明在当时对亚欧大陆的影响力远超今日。中华封建文明的起始和鼎盛分别为汉朝、唐朝。而汉唐都以长安(今西安)作为首都,足见长安的历史地位。在辽金宋之前,中国的战略重心位于西北,中国的人口、文化、政治、军事也由西北向东南不断刷新。

如:黄帝战蚩尤、周武王伐纣、秦灭六国、楚汉争霸、以及最后隋唐时期“关陇鲜汉贵族集团”的崛起。国家的再度统一均是由西北发起,一统东南。

(鲜-鲜卑人;汉-汉人关陇集团为陈演恪先生最初提出的概念,至今已被史学界广泛接受)

中国自古至今,凡是迁过都的王朝;前期几乎都带有一个“西”字或“北”字(虽为史学加注,但其确有规律),而这其中凡是版图较大、综合实力较强的王朝,几乎都偏西北。

如:西周强于东周、西汉强于东汉、西晋强于东晋、西魏强于东魏、北宋强于南宋。而作为中国西北战略中心的长安自然也就是强盛王朝必选的国都。东西方的最初交流当属西汉古丝绸之路,而建立古丝绸之路的发起者、东方的起点就是长安。

长安能做为中华的音译之译名应有以下几点原因:

【一】长安作为首都的延续性

中国的首都并不会因为政权更替而变更,中国“首都”均是以战略核心变更而变更。所以长安、洛阳、北京、南京这些古都做了很多个王朝的首都。国号虽然各不相同,但长安只有一个。往来于东西方的商人才不管你过去、现在还是未来叫什么国号,总之你的首都一直都是“长安”。

【二】自古至今就有着将首都代称国家或文明的习惯

例如:

罗马是一个城市,但现今我们用起来称呼整个地中海古罗马文明。

古雅典城邦,古希腊文明的代表。

莫斯科大公国,沙皇俄国的前身。

墨西哥城,“墨西哥”一词出自阿兹特克民族战神的别名“墨西卡利”。阿兹特克人在战神“墨西卡利”所指定的地方填土造田,修堤筑路,于公元1325年建成了特诺奇蒂特兰城,也就是墨西哥城的前身。墨西哥也同样为该国国名。

首都是一个国家文明、政治的核心;是一国文明的最佳代表;往往也是建国的基础、国家一切标准的定位源。因此若以长安作为中华文明的音译源,自然也合乎于情理之中。

【三】长安的文化、政治、商贸地位属当时全球第一

当时的长安不仅是东方的文化中心、政治中心,同时也是经济贸易中心。就好似纽约(经)+华盛顿(政)+洛杉矶(文)的合体一样。这样三位一体的国家化商贸城市作为国家或文明称呼,是完全够资格的。

【四】Chinaware方是瓷器原译

ware作名词:商品、器皿

ware作动词:小心、留意、避免

ware作形容词:谨慎的

这三种意义都将ware与陶瓦紧紧的联系在一起。所以Chinaware,中的ware 本指瓷器(陶瓷产品,古称“瓦器”)的推断是完全合理的。

瓦→音译为→ware;长安瓦→音译为→Chinaware;而现在Chinaware 仍然是陶瓷的意思。

【五】音译的结果与音译源的方言有直接、必然联系,几乎没有直接以现代普通话音译的词汇

例如:

北京旧时的音译并非“Bei jing”,而是“Peking”

泉州旧时的音译并非“Quan zhou”,而是“Zaitun”,源于闽南方言

香港的音译为“Hong Kong”,源于粤语,并非现代拼音翻译

澳门的音译为“Macao”,与现代拼音无关

国民党的音译仍为“Kuomintang”,源于吴越方言,并非现代拼音翻译

蒋介石的音译为“Chiang Kai-shek”,源于吴越方言,并非现代拼音翻译

普通话的音译为“Mandarin”,为满大人的音译,满大人说的话就是北京话,就是普通话

豆腐的音译为“Tofu”,并非是现代拼音“Doufu”

功夫的音译为“Kungfu”,并非现代拼音“Gongfu”

孔夫子的音译为“Confucius”,也并非现代拼音“Kongfuzi”

太极的音译为“Tai chi”,并非现代拼音“Tai ji”

麻将的音译为“Mah jong”,并非现代拼音“Ma jiang”

舢板的音译为“Sampan”,并非现代拼音“Shan ban”

易经的音译为“IChing”,并非现代拼音“Yi jing”

台风的音译为“Typhoon”,并非现代拼音“Tai feng”

点心的音译为“Dim sum”,并非现代拼音“Dian xin”

以上仅为各种中文词汇音译的冰山一角,几乎没有用现代普通话直接音译的词语,这也是必然的,因为现代普通话的推广是在新中国成立之后才施行。每个不同的时代词语的音译都以当时、当地的发音为准。所以China的音译,根本不可能用现代普通话音译。

【六】长安的古代音译

现代历史学家解释古代问题,往往逃脱不出现代人的视角,总以现代人的习惯解释古人的行为。此类做法大错特错,古人难道也说现代普通话?试问现代普通话是源于哪种方言?显然现代普通话是北京语音的标准化,难道古代中国人说的是北京话?逻辑上略微推理就可以知道这种思路是错误的。关中话(古西安话,属中原官话)才是当时中国人的官方语言,而古代西安话的寻找必然要从现代西安方言里面寻觅。

(注:关中话为周、秦、汉、隋、唐之国语,是首都长安的标准语音;也自然就是官方发音标准)

【七】长安文化对世界的影响

(1)关中话对欧洲的影响:

丝绸→音译为→silk(英语)→seide(德语);其中“seide”极可能是源自“丝缎”或“绸缎”陶土→音译为→terra(英语);陶土之后在英语转化为“土”的意思

陶土疙瘩→音译为→terracotta(英语);兵马俑的英文译名就是“Terracotta Army”直译就是“土疙瘩军”

(2)关中话对日本影响是深入骨髓的,以下稍举几例:

“浪”—在关中话是游荡、放荡之意,西安人把出去游玩称为“出去浪”。日本浪人中的“浪人”即是源于此。

“屋”—西安人把房子很少称为房子,西安人以称“屋”较为普遍。日本人也受其影响,如:“名古屋”。

“问题”—西安话发音为“麻哒(má da)”意为“麻烦”,日语问题一词的发音为“měn dai”系源于长安话。

“扫除”—日语里“扫除”和西安话“扫地”的发音完全一样,都为:“sào ji”。

“林檎”—苹果原产于高加索南部及波斯沿海一带。中国西北部地区也是苹果的重要发源地之一,已有2000多年的栽培历史,只是最初不叫苹果,称之为“林檎”。而“林檎”在日语里就是苹果的意思,发音为Ringo。“林檎”这两个字,是不是从西安方言里引进的,暂不得而知,但肯定来自中国。

“得是这样地”—陕西关中人在确认对方所说是否属实的时候,会反问一句:“得是地(díe sí di)?”意为“得是这样地?”。现在的日本也一样,确认对方“是不是这样的”会说:“得斯噶”(díe sí gá)。

西安文化在日本的翻版可以说举不胜举,以上例子仅为冰山一角。学过日语的西安人对此感觉尤为明显,对隋唐文化、日本文化同时有了解的人感觉也尤为明显。日本几乎是隋唐文化的一个现代岛国版。包括日本的和服、宫灯、建筑、木屐鞋和隋唐时期根本就是如出一辙。

中国古代对日本影响甚多,如“应怜屐齿印苍苔”,其中“屐”就是木屐鞋的意思。木屐鞋在古代是雨水季节方便的着装方式,并非日本首创。

(3)关中话部分用词解释:

肉夹馍(rou jǐa mo;肉、馍皆读轻声)含义:肉夹于馍中,系源于古汉语。

有事你言传(yòu si nì nían cuǎn)含义:有事你说话,“言传”等同于北京话“言语”。

没椽子(mo cuán zi)含义:椽子是古代支撑房子的横梁,没椽子即“没本事”之意。

你羞你先儿,在坟里头胡别嗫(ni xǐu ni xian’er,zai fén lìtǒu húbíe nie)含义:“先”指先人、祖先,整句意为“你羞的你祖先,在坟里头胡扭呢”

谝闲传(pìan hán cuán)含义:聊天儿、唠嗑。

攘人(ráng ren)含义:挤兑人、欺负人。

咥(díe)含义:吃。

扎式(za si)含义:摆姿态、摆姿势或表示装样子。

残活(cán huǒ)含义:做事狠辣。

细法(xi fǎ)含义:多表示赞叹南方人细致。

列远(lǐe yuàn)含义:给我闪远,滚开。

眯瞪儿(mí děng er)含义:迷惑。

瓷麻二楞(címá erleng)含义:形容人呆傻。

毕咧(bi lie)含义:事情完毕,或完蛋了;现多用于后一种意思。

疙瘩麻稀一和滩(géda máxi yíhuǒtan)含义:乱七八糟一大堆。

克里马擦(kéli màcà)含义:极可能源自鲜卑语,意为:干脆、利索。

扑西来海(pùxi laìhai)含义:极可能源自鲜卑语,意为:邋遢、狼狈。

通过西安话就可看出来:秦人性格憨直、爽快;直来直去、朴实、不做作。 部分人认为“china”来源于昌南的音译,但这里面存在几点逻辑关联问题:

【一】China一词先指”中华“还是先指“瓷器”?难道中华诞生的时间晚于瓷器?那在瓷器进入西方之前,西方人如何称呼“中华”?

【二】如先指瓷器,那为何瓷器要叫做china?

【三】景德镇在汉唐前后根本就不出名,而且中国能制造瓷器的地方也绝非景德镇一处;仅以中国一个出产瓷器不知名的小地方联系china的音译词源是否存在本末倒置、过于牵强的问题。

【四】如以景德镇的旧称“昌南”为音译之译名,为何不从“Jingdezhen”起名,而是“changnan”?

由此我们可知昌南(changnan)就是西安话对长安的发音(chángnǎn)。而今若为提高景德镇的知名度,提升旅游收入去牵强推导china的词源,既不科学、也无意义。

【一】

中国秦朝说。认为中国称名China来自“秦”(chin)的发音,这是一种在西方流行最广、拥护者最多的说法。法国学着鲍狄埃(M·Pauthier)等人提出此种见解。他认为支那名称起于梵语,而梵语中支那是因为中国古代秦朝而得名,所以称中国为“秦”(Sin、Chin),而China后的a是葡萄牙人加上为了表示地域。这种说法后来得到了法国汉学家伯希和的支持,由于伯希和是西方声名显赫的汉学家,所以在他之后,“支那”之名起于秦,以成为相当有影响的一种学说。中国著名的中外交通史家张星良先生也支持这种看法,这一说法在当代中国学术界影响甚大。

但问题是:秦朝的国祚不过数十载,几乎与西方毫无交流。西汉以后中国人肯定自称汉,绝不可能再自称秦。而秦朝在汉代属于被批判的对象,又怎会容忍西方人称自己为秦呢?

有人认为应从秦王室立国开始算起,可是秦国在统一中华前不过是其中的诸侯国之一,并且还是“非姬姓诸侯国”。中原文明把秦、楚、吴、越这类国家当作蛮夷看待,而战国之前秦国并不十分强大,一开始仅是个不被重视的小国;并且周天子在春秋战国长期为名义上的最高领袖,周天子才是最高的政治级别。

【二】

“支那”起源于印度。印度古代人称中国为“chini”,据说是来自“秦”的音译,中国从印度引进梵文佛经以后,要把佛经译为汉文,于是高僧按照音译把chini就翻译成“支那”。同为印欧语系的古罗马称中国为Sinoa,后来的英文中的China,和法文中的Chine,都是来自这个语源。《大唐西域记》就有一段记载:“王曰:‘大唐国在何方?经途所宣,去斯远近?’对曰:‘当此东北数万余里,印度所谓摩诃至那国是也。’”

有人指出:Ci^na之名在《摩诃婆罗多》、《摩奴法典》、《罗摩耶那》等印度古籍就出现了。但还不能确证这就是指中国。《释迦方志》引用了后汉献帝建安十年,入竺之秦州刺史成光子的话:“成光子云:‘中天竺国东至振旦国五万八千里。’”那么振旦最迟在东汉以前就已经广为印度人熟悉了。

“支那”和葡萄牙语、荷兰语、德语、英语中的China以及法语中的Chine等皆起源于梵语Ci^na—stha^ na。古代希腊、罗马等国对我国的称呼,除了有缯绢之义转化来的Serice(塞里斯)外,还有与支那同源的Sin, Thin,或 Sinai, Thinai。春秋时秦穆公归并了许多西北部游牧民族,并把翟(狄)人部落赶到漠北,秦始皇时代,又迫使匈奴西迁。他们就逐步渗入中亚、西亚和欧洲的同时也使西方人知道了秦,并以为那就是中国了。这种说法还有争议,但从《史记》中说秦国“禁不得祠”来看,如果“不得祠”就是佛陀寺,那么秦与印度早就有交往了,佛经中的支那就是秦,从而转化为中国之意的脉络就很清楚了。

日本僧侣空海曾于804年随遣唐使赴唐学习佛经,因此可以推断他书中的“支那”,是从汉译经典里学来的。以后一些佛教界人士为显示博学、虔诚也开始用起了“支那”一词称呼中国。但明治维新时,山鹿素行等人觉得国名之争,可以为他们的政治主张服务,认为与中国相对的就是夷人,所以特意写了一本《中朝实录》来争这个“中朝”之名。接着福泽谕吉等人提出了脱亚入欧的主张。甲午战争中清政府失败后,长久以来一直把中国尊为上国的日本人,在震惊之余大为陶醉。从此,“支那”一词在日本开始带上了战胜者对于失败者的轻蔑的色彩。1913年又根据驻华公使的提议商定:日本政府今后均以“支那”呼称中国。对此引起了很多中国人的愤怒,1919年留日学生在国内出版的《东游挥汗录》中,除了以毒攻毒地继续使用“倭人”一词以外,还因为英语中的Japan源于漆器,而且日本想脱亚入欧,就用它的音译,称之为:“假扮”。 【一】据古希腊地理学家托勒密著作《地理学指南》中所绘制的世界地图显示,在古印度东方标注了一个名为“Sinae”和一个名为Serica的国家。其中“Sinae”的名称是古印度人对“丝绸”的发音。

从西方语言演变历史以及中西方文明交流史的角度进行推测,认为“CHINA”一词来源于丝绸。按照欧洲语言的演变历史,对丝绸与“CHINA”一词之间的关联作了解释。在希腊文明时期,中国的丝绸已经通过“丝绸之路”来到了欧洲,于是希腊文中也出现了“丝”这一词汇,希腊文中“丝”的发音与中文相近。随后,在拉丁文中,“丝”的发音已经基本与以后“CHINA”的发音相近,在法文中,“丝”的拼写则为“CHINE”,与英文“CHINA”的发音与拼写已经非常接近,再从法文正式“过渡”到了的“CHINA”一词。“Serica”的意思则是丝绸之国,后来英语的China也可能由此演变而来。

英文在对“中日甲午战争”的翻译中,中国被译成“SINO”,这与拉丁文中的“丝”比较接近,而在梵语中,“中国”被称为“Cina”,后来被古代高僧逆向音译成“支那”。

梵语虽说称呼中国为丝绸“Serica”,但若说Serica是china的祖先太过牵强,发音仍有区别。何况西方与东方的交流,印度也不是必经之路,西方没必要从印度借词,并且英文、拉丁文的china也未必一定就是从梵语演化而来。

【二】

二十世纪之初,China一词起源问题,学界曾经讨论,众说纷纭,未定一是。文僧苏曼殊(1884-1918)通英、法、日、梵诸文,曾撰有《梵文典》。他认为China起源于古梵文“支那”,初作Cina,用来指中华。他研读三千年前的古印度史诗《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》,发现支那一词最早见于这两部著作,其原义为“智巧”。他认为,这是三千四百年前印度婆罗多王朝时彼邦人士对黄河流域商朝所治国度的美称。“智巧”与慧苑所说之“思维”内涵略有不同,想系词义因时代而演变所致。

外邦对我华夏称呼,曾有过Cina,其后曰拓跋Tabac(北魏),最后曰契丹Kitai(辽),今之China(清朝以后)。明代中期葡萄牙人贩瓷器到欧洲,称其商品名曰Chinaware,若逆向音译则是“支那瓦”。陶瓷产品,古称瓦器。此处ware为瓦之译音。支那瓦者,中国瓷也。China放在ware之前,可知China作为国名,初无瓷器一义。后来省略ware,才小写其字头,简称瓷器为china,获得瓷器之义,已经是晚清的事了。 目前为止,“China”的词源从未有过确切证据,均属推断;即使是引用的古代文献,其作者也是根据中国历史推断“China”源于某种音译。(外国人了解中国历史之后,才知道“秦”是第一个封建皇朝,《全球通史》作者是1913年出生的历史学家,他也只是根据中国历史做出的推论)

不过有一点可以确定,“China”一词绝非源自英文,必定是中国史上某种标志性名词的音译,至于源自哪种音译,在未有确切证据之前皆是根据文史规律进行逻辑推理。

中华历史悠久、幅员辽阔。历史上和周边各国均有贸易、文化、政治往来,甚至军事冲突。所以名称肯定是不拘一格各种各样,如:Cina、Chin、serica、chine、sino、tabac(拓跋)、kitai(契丹)等。北边的沙俄、西南的天竺对于中华的称呼反差明显。直到今日,俄语仍然称呼中华为:Китай(契丹),可见中华各民族都分别把自己的文化灌输给周边国家,但周边国家把中华各民族都视为中国人。所以各种中华的词语来源各不相同也就不奇怪了;如认为这些国家的词源都是一样的,那就大错特错了。China一词的来源还需就事论事,不必拘泥于周边天竺、沙俄、波斯等文化影响。


转载请注明原文地址:https://juke.outofmemory.cn/read/3145959.html

最新回复(0)