“诲女知之乎”出自《论语·为政》,原话是:子曰:“由,诲女知之乎?知之为知之,不知为不知,是知也!”后一句比较著名,大约是不必解释了的。“诲女知之乎”直译成现代汉语就是:告诉你是么叫做知道吧?如果可以意译,不妨也可以翻译成:教给你对待知道和不知道的正确态度吧?另外补充一点,后面一句中“是知也”的“知”应当读去声,即读为“智”,就是“智慧”的意思。这在古汉语的音义关系研究中称为“四声别义”。诲女知之乎?
诲:教诲、教导 、指教
女:通“汝”,你
知:知道、了解、求知、通“智”,智慧
之:音节助词,无实意
乎:语气词,用于句末表疑问、反问、感叹
根据不同的断句有不同的翻译,个人倾向于第一种。因为后文“知之为知之不知为不知,是知也”“知道就是知道,不知道就是不知道,这就是智慧。”衔接更通顺。
1.诲女知之乎!
译:(我来)教你什么是求知吧。
2.诲女,知之乎?
译:(我)教给你的(知识),懂了吗?
3.诲,女知之乎?
译:教诲,你知道吗?
意思是让我教给你对待知与不知的态度吧。语出《论语十则》:子曰:“由,诲女(rǔ)知之乎!知之为知之,不知为不知,是知(zhì)也。”
译文
这句话根据不同的断句有不同的翻译
1、诲女知之乎!
译:(我来)教你什么是求知吧。
2、诲女,知之乎?
译:(我)教给你的(知识),懂了吗?
3、诲,女知之乎?
译:教诲,你知道吗?