为什么英语“下一步”翻译各不相同

加仑换算2023-02-16  12

"下一步", 有时可以直接使用"next"来表示。比如:"You should consider what to do next." 你应该考虑下一步做什么。

也可以用" the next step" , 一般用于说明文中,第一步怎么样,下一步怎么样。

在一篇文章中,作为指示性副词,表示 “进一步说”,使用“What's more" 或者 "further more".

【公益慈善翻译团】真诚为你解答!

next或者the next step

如:I dont't know what to do next。我不知道下一步改怎么办。

The next step is to investigate the crime. 下一步就是要调查这个案件。

可以, 下一步直译step,英语中一般用 stage.

我更倾向用 Action Plan Next Coming Up.

Next Coming Up 就如我们说"一下步"一样常用.


转载请注明原文地址:https://juke.outofmemory.cn/read/2970311.html

最新回复(0)