关于中式日语:君日语本当上手什么意思?的问题前,首先我们得来了解一下,什么是“中式日语”?
总结一下就是:中式日文容易直译,直来直去的,不考虑日语中暧昧的表达方式,比如日语中不喜欢说"no",即使想说"no"也会先附和了之后再委婉地说明理由。
然后日语中省略第一人称和第二人称主语非常多,只要不产生歧义都应该省略。举几个例子:
(1)今天的天气真好
今日の天気はいいですね
正解:今日はいい天気ですね(今天真是好天气)
(2)厕所在哪里
トイレはどこですか
正解:お手洗いに行きたいんですが(我想去厕所(但是找不到在哪,能带我去吗?))
ちょっとお花摘みに行きたいですが
(3)问:星期三能和我去看电影吗(要求拒绝)
答:いいえ、水曜日はだめです(不,星期三不行)
正解:はい、この映画、すごく行きたいけど、水曜日はちょっと…ごめんね、今度行きましょう(嗯,虽然我非常想看这部电影,星期三的话好像有点(不行,我有其他要紧的事做,所以去不了)不好意思啊,下次一起去吧)
从几个例子可以看出,所谓的中式日语,其实就是看日文中的繁体字的意思,然后利用联想,直接得出中文的意思。
就像“君日语本当上手”其实就是“君は日本语本当に上手ですね。”这是对方表扬你的日语说得不错的一种说法。
其中忽略了所有的日本语法,只留下了中文,保留关键字,所以中国人也能看懂。当然,这样的表达,一般来说,日本人也会看懂。
所以,这是一种“没学过而能看懂”的中式日语的表达方法,望文生义、随意联想就是所谓的中式日语,它存在着很多的不恰当的东西,所以,要想学会讲日语,还得实实在在从50音标开始学习才行。
即日文“君は日本语が本当に上手です”中的假名去掉后得到该句。意思是“你的日语真好”。该表达方式被称为伪中国语。
起初为两个日本人误以为对方是中国人,自己又不懂汉语,便用此方式对话。这种句子日本人本身能看懂,而日文中的汉字与中文汉字有相当一部分意思比较接近,所以不懂日语的中国人也能猜个大概。这事被发到推特后,因为有趣便掀起了“伪中国语”的聊天热潮。
而君日本语本当上手就是该事被转载到中国后,国人对其吐槽和模仿而诞生的句子。
该句一般用于调侃,比如某主播直播时蹦出一句不怎么标准的日语,便可以此句吐槽。
来源:
日本古代不使用汉字,至应神天皇时始自百济传入汉字。全部用汉字写成的《日本书记》的说法,“上古之世,未有文字,贵贱老少,口口相传”。
到了应神天皇(270-310年在位)时代,百济国派阿直岐到日本,285年,百济近肖古王时期的博士王仁把中国的《论语》、《千字文》、《孝经》等带往日本,是为日本接触汉字之始。 [2-3] 三国时代以后,汉字、汉文化正式大量传入日本之始。