日语本“当上手”是什么意思?


即日文“君は日本语が本当に上手です”中的假名去掉后得到该句。意思是“你的日语真好”。该表达方式被称为伪中国语。

起初为两个日本人误以为对方是中国人,自己又不懂汉语,便用此方式对话。这种句子日本人本身能看懂,而日文中的汉字与中文汉字有相当一部分意思比较接近,所以不懂日语的中国人也能猜个大概。这事被发到推特后,因为有趣便掀起了“伪中国语”的聊天热潮。

而君日本语本当上手就是该事被转载到中国后,国人对其吐槽和模仿而诞生的句子。

该句一般用于调侃,比如某主播直播时蹦出一句不怎么标准的日语,便可以此句吐槽。

来源:

日本古代不使用汉字,至应神天皇时始自百济传入汉字。全部用汉字写成的《日本书记》的说法,“上古之世,未有文字,贵贱老少,口口相传”。

到了应神天皇(270-310年在位)时代,百济国派阿直岐到日本,285年,百济近肖古王时期的博士王仁把中国的《论语》、《千字文》、《孝经》等带往日本,是为日本接触汉字之始。 [2-3]  三国时代以后,汉字、汉文化正式大量传入日本之始。

你想要什么看法

现在在中国“の”“纳尼” “そうですね”之类 用的还少吗

可能你是个愤青想听一些骂人的看法

但是换个角度 你觉得韩国人对中国现在满大街的“中式韩综” 有什么看法


转载请注明原文地址:https://juke.outofmemory.cn/read/2958619.html

最新回复(0)