现在我们经常在很多古装影视作品中听到一个词,就是下属回答上级的时候,总会说一个“嚯”或者“咋”字。在汉朝,下属经常对上级说“到了”。到了清代,就变成了“扎”。就像皇帝让臣子做什么,臣子都会恭恭敬敬地说“嚯”或者“咋”。我相信所有的朋友都见过这一幕。那么历史上,古人回答上级的时候真的这么说吗?“这里”和“扎”有什么区别?
说到“扎”和“豪”的区别,首先要说明的是,电影里的表演都是假的,大部分都是导演为了冒充13而做的。首先,在清朝,臣子对皇帝的回应不是“扎”,而是“陀”,这里读作zhē,满语读作jē,意思是“服从”或“是”。至于“扎”,它在满语中的发音是ja,意思是廉价、便宜。如果清朝的古人用“咋”来回答皇帝,恐怕是活得不耐烦了。如果他们用这样嘲讽轻蔑的语气来回答皇帝,后果会很严重。
先说“喵”。在中国古代汉朝,有两个词来回答,一个是“为”,一个是“为”。在这里,你一定会想到一个成语“只服从诺诺”,这个成语的意思就是服从命令。那为什么不能用“这里”来回应皇帝呢?
首先,“卫”和“她”都表达了回复的意思,不同的是“卫”语气很急,而“她”则更舒缓。这也就是所谓的“反应慢,但反应急”。
《礼记·孔子七十二徒弟》中有一句话:“父呼之,而从之。”意思是,当你父亲要求你或者告诉你做什么事情的时候,你必须用“只有”,并且迅速说好。如果用懒懒的“这里”,是对父亲的极度不尊重。你不能用“这里”来对待你的父亲,更不能用一个比他父亲更高贵的皇帝。如果大家都用“这里”来回答皇帝,都会不耐烦,都敢怠慢皇帝说的话,那又怎么样!你在看不起我吗?
那么汉朝是如何回应皇帝的呢?据一些史料记载,朝臣们对皇帝不那么乱的言论的反应是非常直接地说“是”或“是”。但是,秦朝出事了。秦朝的时候,朝臣回答皇帝的时候,都会说“哦”,语气非常认真。可能是日本的“嗨!”我从这里学到的。毕竟据说秦国的残余势力去了日本,还在继续。
但是后来的汉朝都是用非常整齐的方式回应皇帝,比如“是”或者“是”。他们没有像电视剧里那样,动不动就“看”,在古代死了无数次。
到了清朝,并不是所有人都用“陀”,因为清朝的官员并不都是满族,汉人也不少。所以在这里,对皇帝有两种回应。汉族官员用“是”或“是”,满族官员用“陀”。只是不同民族习惯用自己的语言回应。