“农民工”英语怎么说?

打浦路隧道2023-02-07  18

连日来,我国多地酝酿取消或已经取消“农民工”称谓。“农民工”吃的是馒头,筑起的是高楼喝的是自来水,流淌的是汗水干的是最脏最累的工作,住的是最差最乱的窝棚从事着“劳动光荣”的高尚使命,得到的却是不屑一顾的嗤之以鼻。在日新月异的城市发展中,楼层原来越高,而他们的地位却越来越低,尊严越来越低。于是,在“农民工”这个带有时代烙印的名词之下,涵盖了一个被社会“歧视”的群体,这个群体就是从“农村进城的务工人员”。其实,被歧视的并不是“农民工”这三个字,而是所有“进城务工人员”的人格尊严。“农民工”的英语说法有N多种,但究竟哪一种最合适呢?“农民工”的英译可谓五花八门,仅笔者见过的就有peasant workers,migrant workers,rural workers,farmers-turned construction workers等。笔者认为,上述译法均有不足。早在上个世纪七十年代,许多英语母语人士就指出,将汉语中“农民”译为peasant不妥,应该用farmer一词。当时的中学英语课本中就有the poor and lower-middle peasants(贫下中农)的说法。而rural workers的意思则不够明确,很容易产生歧义,人们很容易将其理解为rural labours;至于farmers-turned construction workers的译法,其主要问题是界定范围太窄,不能涵盖“农民工”的所指范围。migrant workers这一译法国内英文媒体常采用,但九十年代末联合国的一份文件(Fact Sheet No.24, The Rights of Migrant Workers)却给出了如下定义:The term "migrant worker" refers to a person who is to be engaged, is engaged or has been engaged in a remunerated activity in a State of which he or she is not a national. 显然,migrant workers此处是指“国外来的打工者”。其实,英语中就有off-farm income,off-farm employment及off-farm work等说法,其中off-farm work是指农民离开土地到城里所从事的工作,如果这类工作是季节性的,可以说seasonal off-farm work,如果是长期工则说permanent off-farm work。请看下面的例句:1)However, in almost all cases the off-farm work was of a seasonal nature, lasting no more than 6 to 8 weeks.2)Factory work provided most of the off-farm work but many part-time farmers were tradesmen and managers in business.

Farmer,Peasant, Peasantry,Agriculturist都可以,如果楼主想来点有隐喻味道的,那就是A son of the soil,“土地的儿子”。

希望对楼主有帮助。


转载请注明原文地址:https://juke.outofmemory.cn/read/2913704.html

最新回复(0)