咸蛋超人和奥特曼有什么区别?

中国雪乡2023-02-06  20

这是翻译的问题,大陆方面翻译为奥特曼,香港翻译为咸蛋超人,其实是一样的。

奥特曼的日语原名字写作「ウルトラマン」,也就是英语的「Ultra man」。汉语音译过来就是奥特曼。

在香港奥特曼就被称为“咸蛋超人”,其实,咸蛋超人并不是官方的正式译名,而是民间的叫法,奥特曼在香港的正式译名是“超人”,为了和美国那个披红斗篷的超人分开,通常情况下会加上那个奥特曼的名号,比如“超人迪加”。

而“咸蛋超人”是民间的一种幽默表达方式。究其原因,老昭和系列奥特曼的眼睛造型像极了一颗咸蛋对半切开,天王巨星刘德华在接受媒体采访的时候,用了“咸蛋超人”的叫法,周星驰主演的《破坏之王》中,也叫吴孟达凹出了“咸蛋超人”的造型。

奥特曼中有一个很奇怪的头衔,那便是‘咸蛋超人’了,很多人都搞不懂为什么要那么叫呢?乃至有网民在网络上搞怪,说这一回答周星弛(周星驰)帮大家解释了。不清楚各位是否有看了周星弛的‘破环之首’?有一段内容是如此的,周星弛假扮了奥特曼的样子,十分搞笑幽默,相信大家都看到过。

周星弛戴着一顶鸡冠子,2个咸蛋替代双眼,这就变成奥特曼的样子。周星弛是想告知大家,奥特曼的双眼尤其像咸蛋,因此称为咸蛋超人。实际上这名粉丝的概念也有一些大道理,但是太过度片面性。

我还记得第一次听见‘咸蛋超人’这个词,是在看迪迦奥特曼剧场版《最终圣战》的情况下,我当初也搞不懂为什么要那么叫,可当见到大古化身的情况下,他的颜色是黑灰色的,有些像咸蛋或松花蛋机壳那类色调,黑色迪迦是黑喑猿巨人,整体实力特别强劲。

对于‘武大郎’便是大古的姓名了,也是在剧场版中的称呼,汉化版的十分搞笑幽默,丽娜一天到晚叫大古为‘大五郎’,实际上她应该是叫‘大古郎’,这位配音员的音标发音不‘煲准’,让很多观众们都觉得是‘大五郎’,因此就然后吐槽成‘武大郎’,不得不说网民们都很有才能。

武大郎众所周知到底是谁,是在我国四大名着之一《水浒传》中的小人物,武松的小弟。虽然是小人物,但广为人知武大郎的存有,缘故是长得不好看,有一个漂亮的老婆,引诱哥嫂,最终外遇于西门庆潘金莲,可以说成水性扬花。武大郎也由于拥有那样一个媳妇而得名,很多人都耻笑他软弱无能,对此你怎么看?


转载请注明原文地址:https://juke.outofmemory.cn/read/2900953.html

最新回复(0)