《谁杀了知更鸟》的原文、翻译、历史背景及赏析

模因2023-01-31  33

Who killed Cock Robin?I, said the Sparrow,

With my bow and arrow,I killed Cock Robin.

Who saw him die?I, said the Fly.

With my little eye,I saw him die.

Who caught his blood?I, said the Fish,

With my little dish,I caught his blood.

Who'll make his shroud?I,,said the Beetle,

With my thread and needle,I'll make the shroud.

Who'll dig his grave?I,,said the Owl,

With my pick and shovel,I'll dig his grave.

Who'll be the parson?I, said the Rook,

With my little book,I'll be the parson.

Who'll be the clerk?I, said the Lark,

If it's not in the dark,I'll be the clerk.

Who'll carry the link?I, said the Linnet,

I'll fetch it in a minute,I'll carry the link.

Who'll be chief mourner?I, said the Dove,

I mourn for my love,I'll be chief mourner.

Who'll carry the coffin?I, said the Kite,

If it's not through the night,I'll carry the coffin.

Who'll bear the pall?We, said the Wren,

Both the cock and the hen,We'll bear the pall.

Who'll sing a psalm?I, said the Thrush,

As she sat on a bush,I'll sing a psalm.

Who'll toll the bell?I, said the Bull,

Because I can pull,I'll toll the bell.

So Cock Robin, farewell.

All the birds of the air,Fell a-sighing and a-sobbing,

When they heard the bell toll,For poor Cock Robin.

NOTICE

To all it concerns,This notice apprises,

The Sparrow's for trial,At next bird assizes.

翻译:

谁杀了知更鸟?是我,麻雀说,

用我的弓和箭,我杀了知更鸟。

谁看见他死去?是我,苍蝇说,

用我的小眼睛,我看见他死去。

谁取走他的血?是我,鱼说,

用我的小碟子,我取走他的血。

谁为他做寿衣?是我,甲虫说,

用我的针和线,我会来做寿衣。

谁来为他掘墓?是我,猫头鹰说,

用我的凿和铲,我将会来掘墓。

谁会来做牧师?是我,乌鸦说,

用我的小本子,我会来做牧师。

谁会来当执事?(又译: 谁来为他记史?)是我,云雀说,

若不在黑暗中,我将会当执事。(又译:我来为他记史。)

谁会来持火把?是我,红雀说,

我立刻拿来它。我将会持火把。

谁会来当主祭?是我,鸽子说,

我要哀悼挚爱,我将会当主祭。

谁将会来抬棺?是我,鸢说,

如果不走夜路,我就会来抬棺。

谁来扶棺? (又译:谁来提供柩布?or谁来负责棺罩? )是我们,鹪鹩说,

我们夫妇一起,我们会来扶棺。(又译:我们提供柩布。or我们来负责棺罩。 )

谁来唱赞美诗?是我,画眉说,

站在灌木丛上,我将唱赞美诗。

谁来敲丧钟?是我,牛说,

因为我能拉牦,我来鸣响丧钟。

所以,再会了,知更鸟。空中所有的鸟,

全都叹息哭泣,当他们听见丧钟,

为可怜的知更鸟响起。

启事

告所在有关系者,这则启事通知你们,

下回鸟儿法庭,(又译:麻雀将受审判, )

麻雀将受审判。(又译:在下回的鸟儿法庭。)

扩展资料

《谁杀死了知更鸟》(Who killed Cock Robin)作为一首英文童谣。不少推理小说或推理漫画喜欢引用这首。它在《怖客》里曾出现过,并以这首诗为主题写恐怖故事。

另外 S.S.范达因在 1928 年出版的著名推理小说“The Bishop Murder Case”中即引用了这首与其余两首鹅妈妈童谣。

在由贵香织里《毒伯爵该隐》里面也曾用过这首童谣。

另外这漫画里还有一个很残忍和血腥的童谣。出自《毒伯爵该隐》中《少年的孵化之音》、《布丁小姐的悲剧》。

根据哈柏李(Harper Lee)畅销小说改编,在《杀死一只知更鸟》里,一向以英俊潇洒出现在银幕上的派克突然戴起了一幅宽边眼镜,格外庄重与老派起来。原来,他是在扮演一位不顾个人安危,为黑人伸张正义的律师——艾蒂科斯·芬奇。芬奇在南方梅岗城任职,为人正直沉稳,常常不计报酬地为穷人们伸张正义。他对年幼丧母的女儿斯科特与儿子詹姆即严格又慈爱。有一次谈起打鸟时,他对孩子说,不要去杀死知更鸟,因为它们只为人类歌唱,从来不做危害人类的事情。

在当地,歧视黑人的现象十分严重。一天,芬奇去法院为黑人汤姆一案当辩护律师。白人检查官指控汤姆犯有强奸罪,芬奇经过认真调查,发现事实并非如此。于是,在法庭上,他实事求是地进行辩护,把对汤姆的指控一一加以驳斥,最后他要求判汤姆无罪,并且义正辞严地呼吁人们要尊重事实,要维护人类的尊严与平等。可是陪审团由于都是白人在通过激烈的争论后仍判汤姆有罪。而且,事情并没有就此结束,持种族偏见的一些白人进而对芬奇一家进行挑衅和恫吓,詹姆与斯科特在参加万圣节庆祝活动时被一伙歹徒袭击,詹姆的胳膊被扭断。面对强暴,芬奇毫不畏缩,他准备继续为汤姆申诉。在主线之外,还有很多人 改变了自己原来对社会地位,种族之

间的差异的歧视,意识到了自己不曾意识到的人性的善。

知更鸟(Mockingbird)在字面上与情节没什么联系,但在小说中具有强大象征性。它代表了天真无辜者。而“杀死一只知更鸟”的故事就是一个罪恶毁灭天真无辜者的故事。小说中的杰姆(Jem)、汤姆·鲁滨逊(Tom Robinson)、迪尔(Dill)、布(Boo)、雷蒙德先生(Mr. Raymoud)、梅耶拉·尤厄尔(Mayella Ewell)都是“知更鸟”。

这个是恐怖童话。

此首「谁杀了知更鸟」也有人翻做「知更鸟之死」,是鹅妈妈童谣中相当著名的一首,国外的鹅妈妈童谣集一般皆会收录,但来到国内,国内出版的鹅妈妈童谣集几乎不会收录这首「Who killed led Cock Robin?」。此首歌旋律轻快且优美,也是许多英国小孩朗朗上口的一首童谣。

「Who killed led Cock Robin?」内容描述知更鸟(Cock Robin)原本被天上所有的鸟儿喜爱,最后却在小鸟审判(bird assizes)中死亡的故事。看似荒诞的童话故事,尤其是最后”下回的受审者”竟然是童谣一开始杀了知更鸟的麻雀,杀人者亦会受到审判,使得这首童谣更添加了因果循环的深层含意。

也有不少的推理小说或推理漫画喜欢引用这首「Who killed led Cock Robin?」,如 S.S.范达因在 1928 年出版的著名推理小说“The Bishop Murder Case”(中译为主教杀人事件)中即引用了这首与其余两首鹅妈妈童谣

麻雀杀了知更鸟,麻雀要在下回的审判中受审,杀人要偿命!!

《谁杀死了知更鸟》(Who killed Cock Robin)是一首英文童谣。不少推理小说或推理漫画喜欢引用这首。它在《怖客》里曾出现过,并以这首诗为主题写恐怖故事。

作品名称

谁杀死了知更鸟

外文名称

Who killed Cock Robin

文学体裁

童谣

作者

Greg Brown

中文

谁杀了知更鸟?

是我,麻雀说,

用我的弓和箭,

我杀了知更鸟。

谁看见他死去?

是我,苍蝇说,

用我的小眼睛,

我看见他死去。

谁取走他的血?

是我,鱼说,

用我的小碟子,

我取走他的血。

谁为他做寿衣?

是我,甲虫说,

用我的针和线,

我会来做寿衣。

谁来为他掘墓?

是我,猫头鹰说,

用我的凿和铲,

我将会来掘墓。

谁会来做牧师?

是我,乌鸦说,

用我的小本子,

我会来做牧师。

谁会来当执事?(又译: 谁来为他记史?)

是我,云雀说,

若不在黑暗中,

我将会当执事。(又译:我来为他记史。)

谁会来持火把?

是我,红雀说,

我立刻拿来它。

我将会持火把。

谁会来当主祭?

是我,鸽子说,

我要哀悼挚爱,

我将会当主祭。

谁将会来抬棺?

是我,鸢说,

如果不走夜路,

我就会来抬棺。

谁来扶棺? (又译:谁来提供柩布?or谁来负责棺罩? )

是我们,鹪鹩说,

我们夫妇一起,

我们会来扶棺。(又译:我们提供柩布。or我们来负责棺罩。 )

谁来唱赞美诗?

是我,画眉说,

站在灌木丛上,

我将唱赞美诗。

谁来敲丧钟?

是我,牛说,

因为我能拉牦,

我来鸣响丧钟。

所以,再会了,知更鸟。

空中所有的鸟,

全都叹息哭泣,

当他们听见丧钟,

为可怜的知更鸟响起。

启事

告所在有关者,

这则启事通知,

下回鸟儿法庭,(又译:麻雀将受审判, )

麻雀将受审判。(又译:在下回的鸟儿法庭。)

其他相关

不少的推理小说或推理漫画喜欢引用这首。如 S.S.范达因在 1928 年出版的著名推理小说“The Bishop Murder Case”中即引用了这首与其余两首鹅妈妈童谣麻雀杀了知更鸟,麻雀要在下回的审判中受审,杀人要偿命!

在《怖客》里也曾出现过,并以这首诗为主题写恐怖故事。

爱看漫画的人可能都会比较熟悉,在由贵香织里《毒伯爵该隐》里面就曾用过这首童谣。

另外这漫画里还有一个很残忍和血腥的童谣。出自《毒伯爵该隐》中《少年的孵化之音》、《布丁小姐的悲剧》。

When good King Arthur ruled this land,

He was a goodly king

He stole three pecks of barley-meal

To make a bag-pudding.

当亚瑟王治理这片土地的时候

他是一位伟大的王

他偷了三袋麦片

为了做一个大布丁

A bag-pudding the king did make,

And stuffed it well with plums

And in it put great lumps of fat,

As big as my two thumbs.

这个王做的布丁

放进许多葡萄干

还放进了一块大奶油

就像我的两个拇指那么大

The king and queen did eat thereof,

And noblemen beside

And what they could not eat that night,

The queen next morning fried.

王后吃了该吃的那份

吃了身边贵族们的那份

还吃了那天晚上不该吃的那份

第二天早上皇后被油煎了


转载请注明原文地址:https://juke.outofmemory.cn/read/2846595.html

最新回复(0)