“舒服”的日语:気分がよい快适だ
造句:1、その纸に「酔ったらすぐ言え」って书いてあっただろ。
释义:那张纸上不是写了吗,不舒服要马上说出来。
2、あんた今日変だよ。どっか悪いの。
释义:你今天很怪诶,哪里不舒服么。
一、舒服【shūfu】
1、気持
[きも]
ちがいい
2、快适
[かいてき]である
二、舒服【shūfu】
1、気分[きぶん]
がよい.
2、体调
[たいちょう]がよい.
3、心地
[ここち]よい.
3、愉快
[ゆかい]
である.
我身上有点儿不舒服/私は少し体の具合が悪い.
冷天喝一杯热茶最舒服/寒い日に热いお茶を饮むのがいちばん心地よい.
看见这种情景,他心里很不舒服/この光景を目にして,彼は大変不愉快になった.
舒舒服服地睡了一觉/気持ちよくひと眠りした.
这件衣服穿着很舒服/この服は着心地がとてもよい.
『比较』舒服:
舒畅
(1)どちらも「心地よい」意味だが,“舒服”は身体や感覚・环境などが軽やかで心地よいこと,“舒畅”は心・精神・気持ちが伸び伸びして愉快であることを表す.
(2)“舒服”は人に対しても物に対しても用いられるが,“舒畅”は人に対してしか用いることができない.
(3)“舒服”は“舒舒服服”のように重ね型にすることができるが,“舒畅”はできない.⇒【舒适】
日文写法:気持ちいい。
汉语意思:舒服。
日文写法:すっきりした。
汉语意思:爽。
扩展资料
気持ちいい反义词:
気持ちが悪い翻译成中文是“恶心,心情不好”的意思,表示对人说的话或对人做的事有反感,但事实上这个用法也并不一定只局限于反感。
一般可以不用が助词,直接说気持ち悪い即可。
相近的有気分悪い,也是表明心情不好的意思。
相反的有気持ちいい,表示心情好,在读的时候ち和いい可以连起来读,即类似于気持ちー。