“莎呦哪啦”是日语“さようなら”的音译,意思是“再见”,表示长久地分离。
「さようなら」从接续词「左様(さよう)ならば」(“那样的话”)演变而来,当时的完整表达是「さようならば、またのちほどお会いしましょう」(“那么,下次再见”)。
「さようなら」是很正式的告别用语,含有“永别”的意思,在日常生活中一般不对朋友使用。生活。
注意事项:
日语寒暄词「さようなら」(口语短发音念成 「さよなら」 ) 在中国广为人知。很多人认为它就是汉语“再见”的同义语,但日语在很多场合并不是用「さようなら」来表示“再见”的。
作为告辞的寒喧话,「さようなら」的使用范围很窄。年轻的同伴之间虽然也可以使用「さようなら」 道别,但通常更多使用一些随便点儿的说法,比如说:「じゃ、これで」(那么,就到这儿吧) 「じゃ、また」(再见)或者用更简单的「じゃ」(bye)等。
向长辈或者上级告辞时,不能使用 「さようなら」。一般要说「失礼(いた)します」(恕我失陪)或其它礼貌的表达方式,才合乎礼仪。
撒呦哪啦,它是一个日语的发音,用汉语汉字表示,它的意思是再见的意思,日语是さよなら。
它就是中文中”再见“的意思。「じゃ」表示“再见”,「ね」是个语气助词,加上会显得语气更加亲和一些。
扩展资料:
一、读音问题
1、「よ」后面有个长音,所以读的时候要拖长一拍。不过呢,在这个词里面,这个并不是很重要,就算你读短,也应该不会有人说你错了。
2、最后的两个假名,是一个鼻音一个边音,分别是「なら」(na ra)。
二、含义问题
也许你一直以来都认为「さようなら」就是普通“再见”的意思。
但是,「さようなら」的含义呢,其实是“我们确定有一段比较长的时间不会见了,甚至,可能永远不会见了”。
所以,有时候在电影电视剧会看到这样的桥段,男女主面临生离死别,分手前,或者临走前,也许都会握着对方的手,或带着深情或带着不舍或带着悲痛或带着失望,说一句「さようなら」—— 再见。
“撒呦哪啦”是日语“再见”的中文音译,罗马音为“Sayounara”,写作“さようなら”。
日语”さようなら”(sayounara)中这个寒暄词,在中国广为人知,认为它就是汉语中“再见”的同义语。但是,这个词除了表示“再见”之外,还有“离别”的含义。
因此,当彼此要分别一段较长的时间,或者今后有可能难以再见时,可以用”さようなら”。但是恋人之间如果用「さようなら」的话,就是分手的意思了。
扩展资料:
日语“再见”的其他说法:
1.バイバイ(发音 Baibai)
是年纪比较小的人常用的日语告别语。常用于小孩子、小学生。
2.また(ね) じゃあ(ね)(意为:那好,待会儿见)
这种说法是很轻松随意的日语告别语。常用于关系亲近的朋友、家人、恋人之间。
3.お先に失礼します(意为:那我先告辞了)
这个说法适用于工作场合。先走的人在离开公司时要这样对其他人告别。
4.また明日 また今度(意为:明天见)
一般常用于已经约好了下次见面时间时。也是关系亲近的人之间的告别语