悦己者容,为己所容,意思是为那些通过称赞或欣赏使得自己愉快高兴的人打扮,为自己打扮。
本句中最重要的两个词是“悦己者”和“容”字。“悦”是高兴的意思,这里形容词作动词用,指使自己高兴,“容”是名词作动词用,是说梳妆打扮的意思。女子会为那些通过称赞或欣赏使得自己愉快高兴的人打扮, 因为值得这样。
“士”指的是人才,“知己”指了解、欣赏自己的人;人才愿意为了解自己,欣赏自己的人赴汤蹈火,因为这样也值得。“悦己者”即可以解释为:
第一,喜欢(欣赏)自己的人,比如:爱人、恋人、丈夫等,也可以是亲人、父母、子女、上司、下属等;
第二,使自己喜欢(欣赏)的人,让自己喜欢(欣赏)的人。
总之凡是喜欢自己和自己喜欢的人都可以称为“悦己者”。
由此,“女为悦己者容”这句话就有了以下解释:
女孩(或者女人)为了喜欢自己的人或者自己喜欢的人(悦己者)而精心打扮。
扩展资料:
士为知己者死,女为悦己者容,该句出自西汉刘向的《战国策·赵策一》。
所在段落原文:
晋毕阳之孙豫让,始事范中行氏而不说,去而就知伯,知伯宠之。及三晋分知氏,赵襄子最怨知伯,而将其头以为饮器。豫让遁逃山中,曰:“嗟乎!士为知己者死,女为悦己者容。吾其报知氏之仇矣。”乃变姓名,为刑人,入宫涂厕,欲以刺襄子。
译文:
最初,晋国侠客毕阳的孙子豫让给范、中行氏做大臣,但并未受到重用,于是他就投效知伯,得到宠信。后来韩、赵、魏三国瓜分了知伯的土地。其中赵襄子最痛恨知伯,把知伯的头盖骨拿来作饮器。
这时豫让逃到山里说:“唉!志士为了解自己的人而牺牲,女子为喜欢自己的人而打扮,所以我一定要替知伯复仇。”于是豫让就隐姓埋名化装成一个受过刑的人,潜伏到王宫里用洗刷厕所作掩护,以便趁机杀死知伯的仇人赵襄子。
原句为“女为悦己者容”,意思是女子会为那些通过称赞或欣赏使得自己愉快高兴的人打扮。出自《战国策·赵策一》:“豫让遁逃山中曰:‘嗟乎!士为知己者死,女为悦己者容。吾其报智氏之雠矣。’”译文:这时豫让逃到山里叹道:“唉!志士为了解自己的人而牺牲,女子为使自己高兴的人而打扮,所以我一定要替智伯复仇。”
“士为知己者死,女为悦己者容”是中国古代的著名文学家司马迁《报任安书》描写女性行为和男性行为的一个典型的句子,前半句描写的男性行为沉重悲壮,后半句写的女性行为轻松愉快在结构和感觉上形成强烈的对比,不但说明了男女性格差异,同时也反映了古代人们对男人和女人的所担负的社会责任的划分,很有一点男人为主,女人为辅的成分。
这句话因为流传已久,十分有代表性,又因其具有相对的独立性,可以拆成两句话孤立的看待,所以,这个句子往往被很多人按需分别引用。