意思是:永远有敏锐地感知世界的能力,永远有积极地面对未知的热情。
这句话出自《The Dharm Bums》,中文译名《达摩流浪者》,作者是美国作家Jack Kerouac.:O ever youthful, O ever weeping。"想哭便能被感动,想笑便能被点燃。
这里的大写"O"并空格,也是原文中的设计。这句话也是整本书的点睛之笔。后来有人翻译成了“永远年轻,永远热泪盈眶”,这是一种状态,也是一种能力。
作品背景
《在路上》(On the Road)是美国“垮掉的一代”作家杰克·凯鲁亚克创作的长篇小说,首次出版于1957年。这部小说绝大部分是自传性的,结构松散,断断续续,描写一群年轻人荒诞不经的生活经历,反映了战后美国青年的精神空虚和浑浑噩噩的状态,被公认为60年代嬉皮士运动和垮掉的一代的经典之作。
杰克·凯鲁亚克(Jack Kerouac,1922-1969),1922年3月12日,凯鲁亚克出生于马萨诸塞州洛厄尔,父母为法裔美国人,他是家中幼子。他曾在当地天主教和公立学校就读,以橄榄球奖学金入纽约哥伦比亚大学,结识爱伦·金斯堡、威廉·巴勒斯和尼尔·卡萨迪等“垮掉的一代”。
凯鲁亚克大学二年级退学从事文学创作,并辗转于美国海军和商用航运公司等处。1950年,第一部小说《乡镇和城市》出版。1957年的《在路上》问世后,他成为“垮掉的一代”的代言人,跻身二十世纪最有争议的著名作家行列。他还著有《达摩流浪者》、《地下人》、《孤独的旅人》和《孤独天使》等作品。
意思是:永远有敏锐地感知世界的能力,永远有积极地面对未知的热情。
这句话出自《The Dharm Bums》,中文译名《达摩流浪者》,作者是美国作家Jack Kerouac.:O ever youthful, O ever weeping。"想哭便能被感动,想笑便能被点燃。
这里的大写"O"并空格,也是原文中的设计。这句话也是整本书的点睛之笔。后来有人翻译成了“永远年轻,永远热泪盈眶”,这是一种状态,也是一种能力。
扩展资料:
赏析:
永远年轻,就是希望自己永远保存着一颗纯真、追寻自己的执拗内心(有点文艺哎),现实社会的我们,随着年龄的长大,逐渐会因为适应社会而不断强行扭曲自己的内心,这其中有好有坏,而原本自己的内心就会被逐渐遗忘,而最开始自己心灵的想法才是最让自己感动的。艺术家们总是会特立独行,正是追寻自己内心世界的表现,而现实中我们太多太多的人,肩负着许许多多的责任,总是会为社会而改变,也逐渐被社会污染。
所谓热泪,也就是感动的泪水,因为感动而流泪,实际上是幸福感的流露,在卸下伪装的妆容,暴露自己最纯真的内心时,也就是最容易被感动的时候,也就是最幸福的时候,这句话就是希望自己永远幸福。