1、撒有那拉是日语“再见”的意思,但是它不是普通的再见。通常有两种解释。第一种是用于男女朋友分手;第二种是用于两个好久不见的朋友见面后,不久又要分开时。
2、这是一种感叹词,分别时说的寒暄语。(别れるときの挨拶の言叶。)
再见
撒有那拉”是日语さようなら的音译。さようなら是再见的意思,但是它不是普通的再见。有两种解释:1,用于男女朋友分手。2,用于两个好久不见的朋友见面后不久又要分开时。
日语寒暄词「さようなら」(口语短发音念成 「さよなら」 ) 在中国广为人知。很多人认为它就是汉语“再见”的同义语,但日语在很多场合并不是用「さようなら」来表示“再见”的。作为告辞的寒喧话,「さようなら」的使用范围很窄。年轻的同伴之间虽然也可以使用「さようなら」 道别,但通常更多使用一些随便点儿的说法,比如说:「じゃ、これで」(那么,就到这儿吧) 「じゃ、また」(再见)或者用更简单的「じゃ」(bye)等。向长辈或者上级告辞时,不能使用 「さようなら」。一般要说「失礼(いた)します」(恕我失陪)或其它礼貌的表达方式,才合乎礼仪。
下班向同事们告辞时,通常会说声「お先に(失礼いたします)」(我先走一步啦), 同事则答以「おつかれさま(でした)」(你辛苦啦),彼此都不使用 「さようなら」。家属之间更不会使用「さようなら」。家庭成员离开家出门时,会说「行ってきます」(我出去会儿就回来/我出门啦),家里人则会回答说「行ってらっしゃい」(路上小心)。