阿飞的来历是FIGURE,属于洋径浜英语.
洋泾浜是以前上海的一条河,位置处于英租界和法租界交接处,所以那里语言很大程度上有中外结合,极富创意,例如阿飞这个词组就很有味道,阿是上海话里常带的修饰音,将FIGURE翻译成飞,得其谐意,又符合美式发音中字尾吃进的习惯。
阿飞 穿着奇特服装、行为轻薄的青少年流氓。
流氓阿飞是老上海一带的俚语
《现代汉语词典》关于“阿飞”一词的解释如下:指身着奇装异服、举动轻狂的青少年流氓。阿飞一词确实是来源于旧上海的洋泾浜英语。“阿飞”一词,乃苍蝇之意,在美式英语中特指城市流氓。此一词,而今已是完全融入汉语了。
150多年以前,洋泾浜,一条不起眼的小河浜,成了英美租界与法租界的分界线,也成了传统与现代、东方与西方的分界线,同时,它本身也成为了租界的代名词。它是如此知名,以至于日后人们把租界里流行的不中不洋的英文也称作了洋泾浜英语。在那个华洋杂居的年代,上至整天与洋人打交道的买办,下至黄包车夫、工人,都会说几句洋泾浜英语,就连街头要饭的叫花子也编出一套顺口溜来向洋人乞讨。洋泾浜在上海方言中打下了深刻的烙印。我们日常生活中常说到的老克拉、拿摩瘟、红头阿三、阿飞等词语均是从洋泾浜英语演变而来。