张弓在古代也是对女性的一种惩罚,但比狱中的惩罚要轻得多。虽然也很残忍,但还是比不上砸车、砸梨、砸棍子、砸铁裙子的惩罚严厉。我们可以在宫廷剧里看到一个红刑的出现,在小说《宫中皇后》里有非常详细的描述。
在小说《后宫》中,第四任章华公主,华妃曾经给夏家上了一堂课,并取名为。张虹是一个非常生动的表情,之所以叫张虹,是因为从远处看它是鲜红色的。小说中写到“一个张虹”主要是后宫用来惩罚错嫔妃的,拿一块两寸厚五尺长的板子,打女囚的腰部以下。
直到骨头断了,血肉模糊,从远处看,是鲜红的,这也是它得名一张红的原因。还好只是电视剧里的虚构,不然可以联系到
铁处女相提并论了。这应该也是妇刑的一种,不过看起来相对牢狱中的女子刑罚确实比较轻了,但是一丈红也分轻重,轻则把腿打断,导致残废,重则因为疼痛、发炎等导致死亡,所以也是一种非常残忍的刑法,什么铁裙之刑,都比不过这个啊。不过在后宫中并不是什么妃子都能够处罚的。在后宫中,只有皇帝、太后、皇后以及二等以上的妃子或公主才能使用刑罚。华妃是二等嫔妃,所以她有权用红色称呼皇帝的妃子。但是,被罚了之后,我觉得我不能当小妾,因为就算我不死,我跟个废人没什么区别,我可能连基本生活都照顾不了。
甄嬛看了剧情,很怕张虹,但是到了美洲,没想到闹出大笑话。我只能说汉字没那么好翻译。《宫中皇后》的网飞视频网站在美国推出。网飞是美国最大的付费视频网站之一,但这不是我们关注的重点。重点是翻译。网飞官网把《宫中皇后》的名字翻译成Empress s in the Palace(宫中皇后),成就了华妃的第一大赏 红色 ,被恰如其分地翻译成 猩红色(罪恶的红色) , 奖励 使用适当的单词 奖励 。
但是,这并不意味着大家对译文百分之百满意,比如,关于甄嬛名字由来的那句话 楚宫的一个腰 ,美版《宫中皇后》采用了最直接的直译,被翻译成 楚宫嫔妃的细腰 这让很多网友感叹, 原句中诗意的浪漫不见了! 对此,宫中摄制组的后妃们表示,因为是为了美国观众,所以雇佣了美国人做翻译。 国内观众肯定会对某些翻译感到不习惯 。
为了保证翻译的准确性,请了美国人来做翻译,但是昨天播出的美版《宫中皇后》出现了一点小错误:在网飞的介绍页面上,孙俪的名字被翻译成了 贝蒂·孙 这也引发了网友们的讨论:霸气皇后竟然有这么可爱的名字!
但记者发现,孙俪的翻译是 在乐视网播出的开场歌曲和花絮中。李孙 孙俪的英文名是什么?孙李芳也发现了这一点 乌龙 负责孙俪宣传的工作人员告诉记者,她有两个英文名。 李孙 还有 孙卉 , 它从来不叫贝蒂。播出平台可能用了国外网站介绍孙俪,这是错误的。我们现在已经改了。 她笑了,“这一集还挺有意思的。