大家为什么叫特朗普为川普,特朗普为何又叫川普?

聚客2022-06-02  33

特朗普为啥叫川普(网上为什么称特朗普为川普)

杰克和罗斯是电影《坦克尼克》的男女主。他们的名字被翻译成杰克和露丝。但是你有没有想过为什么Jack被翻译成Jack而不是“捷克人”?Rose翻译成Ruth。“肉丝”的发音更准确。我就不能用“肉丝”吗?

它是姓名语言文化的产物,包含了宗教、历史、社会习俗等重要的文化信息。比如很有特色的中文名字“一建国”“一国庆”,一看就能联想到相应的时代背景,外国人的名字也是如此。如何正确合理地翻译外国人的姓名已经成为翻译界的一个重要课题。

鉴于东西方文化差异巨大,为了减少不必要的麻烦,大多数人都是直接音译外国人的名字,即使外国人的名字在本国语言中有其他实际意义。比如黑、白、史密斯通常翻译成黑、白、史密斯,而不是黑、白、铁匠。同样,杰克和罗斯也不是翻译成杰克和罗斯,而是杰克和露丝。

美剧《绝命毒师》的主角经常被国内观众称为老白,因为他姓白,还因为他是个毒贩。

《绝命毒师》剧照

既然是音译,中国有那么多谐音汉字,为什么一定要用那些特定的字来翻译呢?

首先,为了避免歧义,译名是无意义的短语,用来特指外国人的名字。比如美国现任总统唐纳德·特朗普和特朗普这两个词,除了人名之外,没有其他含义。但如果翻译成“川普”,就会让人联想到“四川普通话”,从而造成人名的误认。

其次,人名的音译要统一。你翻译“川普”,我翻译“特兰普”,当然不是不可能。名称必须是唯一的,并得到社会的普遍认可。为了统一人名翻译,新华社翻译室出版了多种语言的外国人姓名的多个版本和译名。以《世界人名翻译词典》为例,该词典收录了100多个国家和地区的65万多个译名,是外国人姓名翻译的重要参考。这样大家翻译外国人名字就有了统一的规则,川普就成了川普。

总的来说,中国翻译家在长期的翻译实践中总结出三条音译原则,即“名随主便”、“约定俗成”、“尊重规范”。然而,在具体的翻译过程中,有不同的音译方法,如归化、异化和意译。

外国人的名字和中国人的名字不一样,首先是名和姓的顺序。中国人大多姓在前,名在后,这是中国传统文化中尊重家庭和集体的表现;但是,大多数外国名字都是先有后有,强调个体差异。因此,在早期的中外文化交流中,中国人根据自己的习惯翻译外国人的名字,这种翻译方法被称为归化和音译。

比如,在明朝,居住在中国的意大利传教士利玛窦,英文名叫利玛窦,其中利玛窦是名,利玛窦是姓。中国人按照自己的习惯把他的名字翻译成利玛窦。按照现在的翻译习惯,利玛窦的中文名应该是利玛窦,但利玛窦从明朝开始就被广泛认为是译名,遵循的是“约定俗成”的原则,此后一直没有改变。

《大世界地理图》是利玛窦与中国官方合作的杰出成果。

与利玛窦翻译情况相同的,还有美国历史学家费正清、民国时期美国驻华大使司徒雷登、英国大文豪萧伯纳等。对了,我上中学的时候,这个费正清给我带来了很多麻烦。

费正清是外国学者中研究中国历史的领军人物。在学习中学历史的过程中,很多历史问题都会引用费正清的观点和著作,这让我一度怀疑这个大人物是美籍华人。想到他老人家的真名是费正清国王,字面意思是“赌王”,我很惭愧。

费正清一生致力于中国研究,是著名的国史大师和汉学家。他写的《剑桥中国史》是研究中国历史不可多得的佳作。清末民国卷在中国史学界影响很大。

左起:威尔玛、林、费正清、梁思成。

除了费正清,在殖民地香港,几乎每一任总督都有自己的中文翻译,比如最后一任总督彭定康和他的前任威尔逊,非常混乱。不了解历史的人以为香港总督是香港人,但实际上在整个英国殖民时期,英国从来没有选举过香港人当总督,香港人统治香港直到回归。

只看彭定康这个名字,就能认为他是地地道道的英国人吗?

上述归化音译名,基本都源于古今。随着中西文化交流的加强,中国对西方语言和文化的认可和接受程度逐渐提高。人们开始习惯了中国人名字和外国人名字的差异,于是不再坚持按照中国人名字的形式来翻译外国人的名字。异化音译取代归化音译成为姓名翻译的主流。比如我们现在看到的外文译名,大部分都是异化音译的结果。

但需要注意的是,翻译外国人名字的首要原则是“名随主便”,也就是说,如果一个外国人对中文名字的翻译有自己的看法,那么翻译就要遵循他自己的看法。比如法国前总统萨科齐,他的中文原文翻译是萨科齐,被法方要求把总统的中文翻译改成萨科齐。根据“名随主便”的原则,中方同意了法方的要求。

人名是一个人最直观的展示,也是非常重要的文化载体,所以每个名字都有特殊的含义。尤其是在文化作品中,每个人的名字都包含着作者的创作思路。用毫无意义的中文短语音译外国人的名字,在文化表达上明显不足。

例如,最近热播剧《隐藏的角落》的两个主角张东升和朱朝阳的名字就隐含着“日出和日出”的意思,这是编剧们特意设计的。如果翻译成英文,两者之间的联系就失去了。同样,外国艺术作品中人名的直接音译也不能完全表达作者的思想,因此音译与意译相结合来翻译外国人名也是一种常用的翻译方法。

文化作品中不需要考虑太多的实际问题,音译和意译相结合是很常见的。比如《哈利·波特》中,哈利·波特的教父小天狼星布莱克被翻译成小天狼星布莱克;另一个例子是魔兽争霸,其中炉石传说:伊利丹·怒风被翻译成尤迪安怒风。

《哈利·波特》和《魔兽世界》的译名充满了气质。我个人最喜欢的译名是《权力的游戏》里的琼恩·雪诺。他的英文名是琼恩·雪诺,按照习俗应该翻译成斯诺。比如《西行漫记》的作者埃德加·斯诺在《西游记》中被翻译成斯诺,既是音译,也是意译。除此之外,还有沙、河、花等译名,都体现了姓氏。

你什么都不知道,约翰·斯诺

但也要注意,音译与意译相结合的翻译方法主要出现在艺术作品中,现实中并不常见。比如美国黑人演员威尔·史密斯,威尔和史密斯分别是“威尔”和“铁匠”的意思。史密斯的祖先很有可能是铁匠,由此产生了史密斯这个名字。但是这个姓氏直到现在都没有铁匠的意义,只是一个象征,没有任何实际意义。所以这样的名字不能意译,只能音译。

威尔·斯密的代表作:《海蓓娜斯的追求》

外国人姓名的翻译,从最初的归化音译到后来的异化音译,再到现在越来越普遍的音译与意译相结合,这些变化都反映了东西方文化交流的发展,也显示了中国文化从相对封闭到主动开放的转变。互联网的兴起大大加强了不同文化之间的碰撞和融合。

在今天的中国互联网上,川普和川普是现任美国总统的名字,篮球明星科比已经成为游戏中“抢人头”的代名词,很多欧美明星都有自己的中国本土昵称。例如,小理子在中国显然比莱昂纳多·迪卡普里奥更有名。

它是名字的文化符号,是个人的标签。在强调姓名翻译的标准化、统一化的同时,赋予其具有个人特色的中文名,也是中外文化交流的一种表现。

转载请注明原文地址:https://juke.outofmemory.cn/read/235183.html

最新回复(0)